Немецкая народная песня текст на русском языке

Перевод песни O, du lieber Augustin (Deutsche Volkslieder)

O, du lieber Augustin

Ах, любезный Августин 1

O, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, s’ Mäd´l ist weg,
Alles weg, Augustin.

O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Und selbst das reiche Wien,
Hin ist’s wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!

Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß’ Leichenfest,
Das ist der Rest.

Augustin, Augustin,
Leg’ nur ins Grab dich hin!
Oh, du lieber Augustin,
Alles ist hin!

Ах, любезный Августин, Августин, Августин,
Ах, любезный Августин, прошлого нет.
Денег нет, милой нет,
Жизни нет, Августин.

Ах, любезный Августин,
Прошлого нет.

Вена не знала бед,
Но видишь, Августин,
Плачет она как ты,
Прошлого нет.

Августин, Августин,
В гроб ложись! Места нет?
Ах, любезный Августин,
Прошлого нет.

1) Перевод для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

Ах, мой милый Августин (нем. Ach, du lieber Augustin, встречаются разночтения «Ah, du lieber Augustin», «O du lieber Augustin» и т. п.) — австрийская народная песня. Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов. Авторство этой песни приписывается некоему Августину Н. Августин жил в Вене, был певцом, известным также своим пристрастием к алкоголю. Согласно преданию, однажды Августин вышел ночью из кабака в состоянии сильного опьянения и упал в яму, куда сбрасывали приготовленные для захоронения трупы умерших от чумы горожан, и в ней и заснул. Проснувшись утром, он выбрался из ямы. Благодаря «внутренней дезинфекции» он умудрился не только не заболеть чумой, но даже не подхватить насморка. По иронии судьбы, Августин умер 11 марта 1685 года от отравления алкоголем в возрасте 35 лет, о чём свидетельствует запись в церковной книге. В Вене, недалеко от предполагаемого места захоронения Августина, на пересечении улиц Нойштифтгассе (нем. Neustiftgasse) и Келлерманнгассе (нем. Kellermanngasse) в 1908 году ему установлен памятник-фонтан (автор — Johann Scherpe).

2) В оригинале «Камзола нет, трости нет». Камзол, трость и маска являлись атрибутами знати. Средневековые врачи тоже носили трости и маски во время чумы. На большие клюво-подобные маски они капали эфирные масла и вдыхали такие испарения, искренне веря в их целебность. А больных чумой врачи трогали не руками, а тростью.

Источник

Перевод песни 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Deutsche Volkslieder)

7 Tage lang (Was wollen wir trinken?)

7 Дней (Что будем пить?)

Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!

Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen,
nicht allein!

Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.

Читайте также:  Проект народные промыслы в детском саду для средней группы

Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!
Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!

Для всех хватит,
будем пить вместе,
катится бочка,
мы пьем вместе, не в одиночку.

Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!
Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!

Не будет никакой рутины,
мы вместе справимся,
семь дней.
Да, вместе справимся,
не в одиночку!

Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!
Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!

И неудача не застанет нас врасплох,
мы будем вместе держаться,
никто не будет биться в одиночку,
мы идем вместе, не по одному.

Источник

Немецкие детские песни

Время чтения: 5 мин

Какие песни на немецком могут спеть дети? О чем поется в этих песнях? А что с их помощью могут выучить взрослые, изучающие язык?

Сегодня мы обратим внимание не просто на детские песни, а на немецкие детские песни. Мелодия у них несложная, поэтому дети с радостью напевают их и тем самым легче запоминают текст, новые слова и выражения. Не только дети, но и взрослые тоже, ведь на начальном уровне тяжело найти что-то из «взрослого» репертуара с простой лексикой. Поэтому в этой статье мы разберем три довольно известные песенки с переводом на русский и посмотрим, чем они нам могут быть полезны с точки зрения языка.

Alle meine Entchen
(Все мои утята)

Немецких детских песен очень и очень много, поэтому мы решили отобрать те, которые могут быть полезными как для детей, так и для взрослых, изучающих язык. Благодаря тексту этой песни мы можем вспомнить, например, образование уменьшительно-ласкательных форм слов. Не забывайте: вы можете слушать, смотреть видео выше и подпевать одновременно)

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.
Все мои утята
Плавают в озере,
Плавают в озере,
Головки в воде,
Хвостики наверху.
Alle meine Täubchen
gurren auf dem Dach,
gurren auf dem Dach,
eins fliegt in die Lüfte,
fliegen alle nach.
Все мои голубки
Воркуют на крыше,
Воркуют на крыше,
Когда взлетает один,
Остальные взлетают тоже.
Alle meine Hühner
scharren in dem Stroh,
scharren in dem Stroh,
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.
Все мои курочки
Возятся в соломе,
Возятся в соломе,
Когда они находят зернышко,
Они очень рады.
Alle meine Gänschen
watscheln durch den Grund,
watscheln durch den Grund,
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.
Все мои гусята
Ковыляют по земле,
Ковыляют по земле,
Копаются в пруду,
Станут очень толстенькими.

Песня впервые была найдена в сборнике середины XIX века, правда, с немного измененным текстом. Сегодня тоже есть различные редакции, в которых поется еще о совятах, лягушках, зайчиках и других зверятах.

Alle Vögel sind schon da
(Все птицы уже здесь)

Ich geh mit meiner Laterne
(Я иду с фонариком)

Эта песенка исполняется на день Святого Мартина, 11 ноября. На этот праздник дети устраивают шествие с зажженными фонариками. Традиция восходит к легенде, что святой Мартин согрел нищего, отдав ему свой плащ, а односельчане после этого шли искать его и держали зажженные факелы. Дети воссоздают эту картину. И напевают следующие слова (первый куплет повторяется, и каждый раз к нему присоединяется разная концовка):

Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne,
und unten, da leuchten wir.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Lichtermeer
zu Martins Ehr,
rabimmel, rabammel, rabum.

Der Martinsmann,
der zieht voran,
rabimmel, rabammel, rabum.

Wie schön das klingt,
wenn jeder singt,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Kuchenduft
liegt in der Luft,
rabimmel, rabammel, rabum.

Beschenkt uns heut,
ihr lieben Leut,
rabimmel, rabammel, rabum.

Laternenlicht,
verlösch mir nicht!
rabimmel, rabammel, rabum.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Я иду с фонариком,
Мой фонарик со мной.
Сверху светятся звезды,
А снизу светимся мы.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

Море огней
В честь Мартина
rabimmel, rabammel, rabum.

Мартин *
Едет впереди
rabimmel, rabammel, rabum.

Как прекрасно это звучит,
Когда каждый поет
rabimmel, rabammel, rabum.

Запах пирога
Наполняет воздух
rabimmel, rabammel, rabum.

Одарите нас сегодня,
Добрые люди **
rabimmel, rabammel, rabum.

Свет фонарика,
Не гасни!
rabimmel, rabammel, rabum.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

* В некоторых местностях существует обычай, что перед шествием едет всадник в красной мантии, который представляет собой Мартина. О нем и поется в этом куплете.

** Часть праздничной церемонии – хождение с песнями по домам и получение сладостей, выпечки или плодов. Очень похоже на наши колядки, потому что того, кто не исполнит просьбы шествия, ждут шалости и розыгрыши.

Хотите, чтобы ваш ребенок научился говорить по-немецки и смог петь немецкие детские песни, смотреть мультфильмы и читать адаптированные книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает групповые и индивидуальные курсы немецкого для детей всех возрастов! Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте. Учите немецкий с удовольствием!

Если прочитать текст последней песни в более взрослом возрасте, можно увидеть много философского смысла, скрытого за словами о свете огоньков, не правда ли?

А теперь о полезных выражениях, которые мы узнали.

Zu Ehren +Gen. / Zu jemander Ehren / Zu Ehren von – в честь кого-то
В тексте песни мы видим сокращение zu Martins Ehr, оно использовано просто для удобства произнесения и для рифмы, вы, наверное, уже успели заметить, что в немецких песнях делается так довольно часто.

В завершение о детских песнях на немецком

Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

Источник

Перевод песни Die Fischerin vom Bodensee (Deutsche Volkslieder)

Die Fischerin vom Bodensee

Рыбачка Боденского озера

Die Fischerin vom Bodensee
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Die Fischerin vom Bodensee.

Und fährt sie auf den See hinaus,
Dann legt sie ihre Netze aus.
Schon ist ein junges Fischlein drin,
Im Netz der schönen Fischerin.
Und wenn im Schilf die Nebel steigen
Die Nixen tanzen ihre Reigen,
Die Frösche machen Musik dazu,
Die Wellen flüstern sich ganz heimlich zu:

Die Fischerin vom Bodensee
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Die Fischerin vom Bodensee.

Ein weißer Schwan
Ziehet den Kahn
Mit der schönen Fischerin
Auf dem blauen See dahin.
Im Abendrot schlinget das Boot,
Lieder klingen von der Höh
Am schönen Bodensee:

Die Fischerin vom Bodensee
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Die Fischerin vom Bodensee.

Da kommt ein alter Hecht daher
Wohl übers große Schwabenmeer
Da kommt ein alter Hecht daher
Wohl übers große Schwabenmeer
Der möcht auch noch ins Netz hinein
Und bei der Maid gefangen sein,
Doch zieht die Fischerin im Nu
Ihr Netz schon wieder zu.

Die Fischerin vom Bodensee
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Die Fischerin vom Bodensee.

Ein weißer Schwan
Ziehet den Kahn
Mit der schönen Fischerin
Auf dem blauen See dahin.
Im Abendrot schlinget das Boot,
Lieder klingen von der Höh
Am schönen Bodensee:

Die Fischerin vom Bodensee
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Ist eine schöne Maid, juchhee!
Die Fischerin vom Bodensee.

Lieder klingen von der Höh
Am schönen Bodensee.

Рыбачка Боденского озера
Прекрасная девушка;
Прекрасная девушка
Рыбачка Боденского озера.

Она плавает по озеру,
Закидывает свою сеть,
И молодая рыбка уже там,
В неводе рыбачки.
И когда в камышах поднимается туман,
Русалки пляшут свои хороводы,
Лягушки аккомпанируют,
Волны шепчутся украдкой.

Рыбачка Боденского озера
Прекрасная девушка;
Прекрасная девушка
Рыбачка Боденского озера.

Белый лебедь
Влечёт за собой чёлн
С прекрасной рыбачкой
По голубому озеру.
В вечерней заре поблёскивает лодка.
Песни звучат с вершин,
На прекрасном Боденском озере.

Рыбачка Боденского озера
Прекрасная девушка;
Прекрасная девушка
Рыбачка Боденского озера.

Тут плывёт старая щука
Через большое Швабское море;
Через большое Швабское море
Тут плывёт старая щука;
Как бы она ни хотела попасть в сеть,
Быть пойманной девушкой,
Но в тот же миг рыбачка
Снова тащит невод.

Рыбачка Боденского озера
Прекрасная девушка;
Прекрасная девушка
Рыбачка Боденского озера.

Белый лебедь
Влечёт за собой чёлн
С прекрасной рыбачкой
По голубому озеру.
В вечерней заре поблёскивает лодка.
Песни звучат с вершин,
На прекрасном Боденском озере.

Рыбачка Боденского озера
Прекрасная девушка;
Прекрасная девушка
Рыбачка Боденского озера.

Песни звучат с вершин,
На прекрасном Боденском озере.

Источник

Ich weiß nicht, wie die Nazis, aber das Lied ist erhebend!
Исходный текст

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.

Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.

Припев

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.

Припев

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.

Припев

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat’.

Припев

Транскрипция

Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен

Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.

Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне

Припев

Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен

Припев

Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

Припев

Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат

Припев

Построчный перевод

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.

Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.

Припев

Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.

Припев

Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.

Припев

Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.

Припев

Художественный перевод

Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:

Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Припев

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

Припев

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Припев

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Припев

По материалам из множества источников, в т.ч. Википедия и др

sehr gute Geschichte, Zig!
Roten Armee, um sie an Ort und Stelle gebracht, Gott sei Dank.

Ich bin in der Schule als «Ihr Nazi,» aber ich kann nicht erklären, wie cool (nicht die Nazis), aber die Musik hahahaha

Железный капут. Выпуск 8: Tiger

Es ändert nichts an der Tatsache, dass die Rote Armee den Arsch getreten. Krieg ist nie eine Sache von nur militärisch, logistischen, geographischen und menschlichen Faktoren auch sehr wichtig. Weil die russische waren smartasses, konnten sie es zu ihrem Vorteil zu nutzen. Deutschen waren die Idioten, die es vermasselt, trotz der mit dem größten Technologie in der Welt. Ficken Amateure.

Источник

Читайте также:  Серовский районный отдел судебных приставов г серов ул народная 13
Правильные рекомендации