Народная музыка Германии
Переложения и обработки на баян, аккордеон народных песен, мелодий Германии
Народная музыка Германской Демократической Республики
в обработке для аккордеона или баяна
составление и обработка П.Савинцева
«Музыка», 1977г.
номер 9448
Свободная республика
Сегодня на борт
Там, внизу, в том лесу
Приближается темное облако
Прислушайся, кто-то входит
Маленькая птичка
А теперь я пошел к колодцу Петра
Вперед к борьбе!
Смотрите, братья,—красное знамя!
Песня о гамбургских баррикадах
Песнь кузнеца
Май приносит нам цветы.
Листва падает с деревьев.
Жил когда-то граф на Рейне Воспоминание о юности
И сегодня, и завтра
Приходи ко мне
Морская прогулка
Пылкая Катарина
Когда я однажды отправился в путь
Буребюбле мне не нравится
В долине Некара
Доброй ночи
На берегу Некара и Рейна
«Рула, рула, рулала» Шуточная песня
Берегись!
На зеленом лугу
Тексты в переводе на русский А.Владимирова
Скачать ноты
Gute alte bekannte
18 lieder und tanze fur akkordeon
leicht bearbeitet ab 24 basse von Jo Alex
Berlin, 1941г.
номер em726
Chkmtf-Ued (Ja, ja der Chianttweln) Tarantella Gerhard winkter.
Kameraden auf See. Marsch Robert Kassel.
Tango Notturno. Tango. Hans-Otto Borgmann
Auf der grünen Wieso. Foxtrot. Jara Benes
Schön Ist jeder Tag Marie-Luis. Serenade Will Meise!
Bei der blonden Kothreln. Walzerlied Leo Leux
Wir Kameraden der Berge. Marschlied. Gruseppe Becce
Sei ein bißchen (leb zu mir, Peter. Tango. Will Meise
Wenn die Sonne hinler den Dächern versinkt. Langsamer Foxtrot. Peter Kreuder.
Lustiges Wien. Walzer Will Meise.
Serenade (Schön war die Zeit) Peter Kreuder.
Ich möcht’ von dir ein Foto. Walzerlied. Jara Benes.
Heut’ hab’ ich das Glück gefunden. Langsamer Walzer. Eduard Könneke.
Das Lied der Liebe hat eine süße Melodie. Tango Witt Meise!
Ich Spür In mir. Mazurka Peter Kretider.
Sog’ beim Abschied leise «Servus» Langsamer Walzer Peter Kretider.
Schließ deine Augen und träume. Langsamer Foxtrot. Franz Grothe.
Weine nicht, MütteHefn. Lied im Volkston Will Meise!
kh kernt’ ein Haus in Paris. Walzerlied Anton Profet.
Скачать ноты
Песни Демократической Германии
из репертуара ансамбля песни и танца имени Эриха Вайнерта
«МУЗГИЗ», 1955г.
Скачать ноты
Немецкая музыка
Великий немецкий композитор Рихард Вагнер сделал одним из главных героев своей оперы «Нюрнбергские мейстерзингеры» Ганса Сакса, поэта и певца, а по своей основной профессии — сапожника. Ганс Сакс лицо историческое, жил он в XVI веке и действительно был автором прекрасных песен. Мелодию («тон», как тогда говорили) одной из них современники называли «серебряным тоном Ганса Сакса». Да и вся опера Вагнера — живая страница старинной немецкой музыки. Как в опере, так и в действительности горожане — любители музыки создавали объединения мейстерзингеров — мастеров пения (по типу ремесленных цехов оружейников, столяров, булочников) и устраивали соревнования в искусстве сочинения и исполнения песен. В немецких государствах города в большей мере, чем феодальные замки, были центрами музыкальной культуры. А кроме того, и в замках, и в городах охотно слушали бродячих музыкантов — шпильманов.
И тем не менее в этой провинциальной стране в конце XVII века появились два крупнейших композитора мирового значения: Гендель и Бах. Они были ровесниками, но жизнь их сложилась очень по-разному. Георг Фридрих Гендель (1685—1759), уроженец небольшого города Галле, в молодые годы много путешествовал, с легкостью воспринимая иноземные влияния и одинаково свободно владея и жанром итальянской оперы-сериа. и жанром оратории, который он успешно привил на английской почве. В Англии он провел последние пятьдесят лет своей жизни, пережил немало творческих побед и поражений, был мишенью интриг и насмешек, но в конце концов завоевал любовь слушателей, признавших его своим национальным композитором. Однако творчество Генделя, и особенно его монументальные хоровые композиции — оратории, выросло из традиций немецкой музыки.
Иначе сложилась судьба Баха (1685—1750). Гениальный композитор, в творчестве которого соединились философская глубина, душевная чистота и человечность, всю жизнь занимал скромное положение придворного или церковного музыканта. Только часть его сочинений была опубликована при жизни, и потому его музыка была мало известна за пределами тех городов, где Бах работал. А после смерти его помнили лишь немногие (но в том числе Моцарт и Бетховен!), а «великим Бахом» называли его сына. И только спустя сто лет музыка его воскресла и звучит до сих пор, являясь примером высокого вдохновения и мастерства.
Бах — вершина, к которой немецкая музыка смогла вновь приблизиться только через полсотни лет, в зрелых произведениях Бетховена (1770—1827). Все исторические потрясения его времени: французская революция, эхо которой прокатилось по всем странам, походы Наполеона и последовавшая за его свержением жестокая общественная реакция,— все это отражено в музыке Бетховена, насыщенной духом борьбы, стремления к свободе и счастью человечества. Призыв его Девятой симфонии — «Обнимитесь, миллионы!» — не устает повторять все прогрессивное искусство вплоть до наших дней.
Девятнадцатый век в Германии — век романтизма (см. «Романтизм»). Вольнолюбивые мечты не умерли и в годы реакции, приняв форму протеста против буржуазно-обывательского существования, ограниченного тревогами мелкого честолюбия, заботами о житейском благополучии и внешней благопристойности. Все это укладывалось в понятие «филистерство» и было жестоко осмеяно в новеллах Э. Т. А. Гофмана, одного из самых одаренных немецких романтиков. Гофмановская ирония слышна в музыке и литературных сочинениях Р. Шумана. Конечно, у романтиков были и положительные идеалы, и прежде всего идеал национального единства, выдвинутый самой жизнью. До 1871 года Германии как национального государства еще не существовало: она была разделена на отдельные небольшие и совсем маленькие государства, которые то группировались, то вновь разъединялись. В XIX веке такое положение было уже историческим пережитком. Общее стремление к национальному объединению проявилось в искусстве в форме обращения к историческим сюжетам, к народным преданиям, легендам и песням, ко всему, что укрепляло национальное самосознание.
Рождается немецкая национальная романтическая опера. Первый ее образец — «Вольный стрелок» («Фрейшюц», 1821) К. М. Вебера. Опера, в которой ожила фантастика народных легенд, зазвучали напевы народных песен, быстро завоевала необычайную популярность. Пушкин упоминает «Фрейшюца» в третьей главе «Евгения Онегина», написанной в 1824 году, то есть менее чем через три года после первой постановки оперы в Берлине. За «Вольным стрелком» последовал «Оберон», а за ним «Эврианта» — на сюжет из рыцарских времен.
Вершиной романтической немецкой оперы стали произведения молодого Р. Вагнера. В особенности две оперы — «Тангейзер» и «Лоэнгрин», созданные в преддверии революционных событий 1848—1849 гг. В вагнеровском цикле музыкальных драм «Кольцо Нибелунгов» мифологический сюжет стал формой выражения идеалов и стремлений передового немецкого художника, полного ненависти к буржуазному строю и надежд на его крушение. Но крушение потерпела революция, и охватившее многих чувство безнадежности сказалось в трагическом финале «Кольца».
Музыкальная жизнь Германии до ее объединения отличалась разобщенностью и даже антагонизмом музыкальных центров. В Веймаре, где жил и работал Лист, пропагандировалось новаторское творчество Вагнера и программные сочинения Листа и его последователей, стремившихся объединить воздействие музыки и поэтического слова (см. «Программная музыка»). Веймарскому новаторству противостояла умеренность лейпцигской школы. В Лейпциге — консерваторском городе — свято чтили традиции Бетховена, Мендельсона, Шумана. Вагнеру там противопоставляли Брамса, строгого и вдохновенного художника, в музыке которого сочетались философская глубина и лирическая задушевность. Время показало, что творчество и Вагнера, и Брамса при всех различиях в равной мере относится к вершинам как немецкой, так и мировой культуры.
Двадцатый век в Германии не дал таких крупных музыкальных достижений, как девятнадцатый. Очень продуктивной и яркой была деятельность Рихарда Штрауса (1864—1949), автора многих опер и симфонических поэм («Веселые проказы Тиля Уленшпигеля», «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Жизнь героя»). Виртуозно владея искусством оркестрового письма, изобретая неслыханные эффекты, Штраус в своих поэмах все же не поднялся до уровня поэм Листа, глубоких и содержательных.
Академический характер носит творчество Пауля Хиндемита, в котором наиболее значительны камерные произведения.
Националистические идеи, распространившиеся в кайзеровской Германии, проникли и в творчество некоторых художников. После первой мировой войны наступило отрезвление, у одних сказавшееся в глубоком пессимизме, у других — в поисках реальных духовных ценностей (см. «Двадцатый век и новые музыкальные течения»). Самый тяжелый след оставили годы фашистской диктатуры: большинство видных передовых музыкантов были вынуждены эмигрировать из Германии, исполнение их музыки было запрещено.
Показательна судьба Ганса Эйслера (1898—1959). Композитор, в 30-х годах сочинявший песни для рабочей самодеятельности и для интернациональных бригад, сражавшихся с франкистами в Испании, не мог оставаться в гитлеровской Германии и эмигрировал в Америку. Работая там преимущественно для кино, Эйслер создал несколько ярких антифашистских произведений, продемонстрировав верность своим прежним идеалам.
Вернувшись после войны на родину, Эйслер стал главой композиторской школы ГДР. И если ранее в его творчестве преобладала линия критического реализма, то теперь композитор воспевает положительные идеалы, восторжествовавшие в новой, социалистической Германии. Так, например, он создал в содружестве с поэтом Иоганнесом Бехером вокальный цикл «Новые немецкие песни». «Дать народу песни — что может быть возвышеннее для поэта! — писал Бехер.— Войти безымянным в народ, жить в песне среди народа — вот подлинная слава, вот бессмертие!»
* * *
Наше представление о немецкой музыке будет неполным, если не коснуться, хотя бы вкратце, музыки ФРГ. Сквозь увлечение «новым во что бы то ни стало», проявляющееся, например, на фестивалях современной музыки, пробивается струя творчества, обращенного ко всем людям и опирающегося на великие традиции прошлого. Таково творчество композитора Карла Орфа (1895—1982) — автора опер и кантат, самая знаменитая из которых носит латинское название «Кармина бурана». Так называлась средневековая рукопись с текстами песен школяров и вагантов (бродячих певцов). Композитора привлек здоровый народный юмор, жизнелюбие, простодушная лирика этих песен, и он создал «сценическую кантату», украсившую собой программы хоров различных стран, в том числе и нашей. В некоторых произведениях Орфа в иносказательной форме выражено его резко отрицательное отношение к фашистскому режиму и насаждавшемуся тогда искусству. Всю свою жизнь Орф уделял много внимания делу музыкального воспитания детей, развитию их слуха и творческих способностей, сохранив до конца своей долгой жизни молодость и свежесть таланта.
Источник
Народные песни зарубежных стран
Сборники с нотами и текстами песен
Тексты песен
Если б в лес я не ходила
Польская
Обработка В. Иванникова, русский текст О. Фадеевой
Если б в лес я не ходила
Летнею порой,
Не встречался бы мой милый
В том лесу со мной,
Я бы друга
Не любила,
Не любила б,
Не грустила
Вечером и днем
Только лишь о нем.
Если б там, в лесу зеленом,
Соловей не пел,
И ветвями пышных кленов
Ветер не шумел,
Я бы друга
Не любила,
Не любила б,
Не грустила
Вечером и днем
Только лишь о нем.
Если б там, под дубом старым,
Не журчал ручей,
Если б слушать я не стала
Ласковых речей,
Я бы друга
Не любила,
Не любила б,
Не грустила
Вечером и днем
Только лишь о нем.
Свидание
Польская
Обработка В. Иванникова, русский текст О. Фадеевой
Я к тебе спешил,
Я бежал бегом,
Почему ж темно
За твоим окном?
Возле сада, у ограды,
Ожидаю я,
Выйди, радость,
Милая моя!
Я боюсь чужих
Любопытных глаз,
По селу идет
Разговор про нас!
Но не выйти нету силы,
Сладу с сердцем нет!
Выйду, милый,
Жди меня, мой свет!
Пой, кукушки!
Румынская
Обработка В. Сибирского, русский текст С. Болотина
— Пой, кукушка, громче пой!
Что ж не слышен голос твой?
— Петь мне очень трудно –
Так устала я,
В поле кукурузном
Куковала я!
— Спой, кукушка, как дела?
Где ты зиму провела?
— За рекою Ольтой,
На большом пруду
Я с парнями бегала
Кругом по льду!
— Ты, кукушка, мне пропой,
Чем жила ты там зимой?
— После танцев ночью
На лужку, ку-ку! —
Я искала почки
На суку, ку-ку!
— Спой, кукушечка моя,
Хороши ли там края?
— Возле Яломицы
Хороши места,
Парень там девицу
Целовал в уста!
— Эй, кукушка, что с тобой.
Еле слышен голос твой!
— Куковала я так долго Пареньку,
Что устала и не в силах
Петь «ку-ку».
Перед зеркалом
Румынская
Обработка и русский текст В. Сибирского
Зеркальце, мой друг, скажи ты-
Разве платье плохо сшито?
Разве не к лицу цветочки
На батистовом платочке,
Что мне мама подарила?.
Ах, как мило!.
И колышется платочек,
Словно летний ветерочек,
На душе моей отрадно —
Я нарядна!
Зеркальце, скажи скорее —
Разве я других дурнее?
Разве я не черноока,
Не стройна и не высока?
Ростом, что ль, других я ниже?
Что я вижу?
Ах, теперь сама я знаю,
Как глаза мои сияют,
Бровь стрелой, коса густая,
Хороша я!
Зеркальце, прошу тебя я,
Подмани к себе Михая,
И шепни ты по секрету,
Что меня красивей нету,
И что нет меня нежнее,
Нет скромнее!.
И скажи, чтоб утром рано
К старому пришел каштану,
Там случайно я, быть может,
Буду тоже!.
Белое облачко
Болгарская
Обработка М. Лалипова, русский текст А. Кочеткова
в сборнике
Добри
Болгарская
Обработка М. Лалипова, русский текст А. Кочеткова
в сборнике
Трынки-брынки
Чешская
Обработка К. Акимова, русский текст A. Гурина
в сборнике
Ты не стой под старой вишней
Словацкая
Обработка К. Акимова, русский текст А. Турина
Ты не стой под старой вишней,
Не смотри на окно.
Для меня ты — третий лишний
Все равно, все равно.
Не сули златые горы, не сули,-
Мы тропиночками разными пошли.
Мне мил другой —
Мой дорогой,
К нему пойду.
Припев: Эх! Не стой на пути,
Дай к любимому пройти.
Рай с милым в шалаше,
Если милый по душе!
Ты другую обнимаешь
У плетня, у плетня.
Провожаешь и встречаешь,
Как меня, как меня.
Будь наряднее, чем карточный валет,
Все равно к тебе вниманья больше нет.
Я не могу
Видеть тебя,
Любить тебя.
Припев.
Милый мой назначил встречу
На речном берегу,
Лишь настанет синий вечер,
Я к нему побегу.
Все дорожки, все тропинки обойдем.
Хорошо мечтать о будущем вдвоем.
Радость вдвойне Другу и мне Оно сулит.
Припев: Эх! Не стой на пути.
Дай к любимому пройти.
Рай с милым в шалаше,
Если милый по душе!
Вот так!
Я искал себе подругу
Венгерская
Обработка К. Сорокина, русский текст Ю.Островского
Я искал себе подругу,
Песню пел, будил округу.
У травы спросил высокой —
Не видала ль ясноокой?
Зашептали тихо травы:
— Эй, певец, себя не мучай,
Где она-не знаем, право,
Ты домой ступайка лучше!
Я искал себе подругу,
Песню пел, будил округу.
У дубрав спросил высоких —
Не видали ль ясноокой?
Прошептали мне дубравы:
— Эй, певец, себя не мучай,
Ну а песнь любви ты, право,
Подари влюбленным лучше!
Рекрутская
Венгерская
Обработка К. Сорокина, русский текст Ю. Островского
в сборнике
Снова яблони в цвету
Сербская
Обработка И. Ильина, русский текст В. Крахта
в сборнике
Голубой весенней ночкой
Сербская
Обработка И. Ильина, русский текст В. Крахта
в сборнике
Козочка ты черноока
Хорватская
Обработка В. Сибирского, русский текст Ю. Хазанова
в сборнике
Трудно сказать
Немецкая шуточная песня
Обработка К. Мацютина, русский текст С. Болотина и Т.Сикорской
в сборнике
Сон
Немецкая
Обработка К. Мацютина, русский текст Н. Халатова
в сборнике
Охотник
Тирольская
Обработка В. Сибирского, русский текст Т. Сикорской
Я пройду тропками, опушками,
Где ручья вьется нить.
Нагадает кукушка мне,
Сколько лет буду жить.
Припев: Хольдриа, хольдрио,
Хольдриа, хольдрио, ку-ку!
Хольдрио, хольдриа
Хольдрио, ку-ку!
Хольдрио, хольдриа, хо!
Принесу матери фазана я,
А отцу — кабана:
Мне не нужно приданого,
Мне невеста нужна!
Припев.
Мы пойдем с ней гулять над речкою,
Встретим вместе зарю.
С бирюзою колечко я
К свадьбе ей подарю.
Припев.
Сосны все машут мне верхушками,
Шлют мне ели привет.
Пусть гадает кукушка мне —
Буду счастлив иль нет?
Припев: Хольдриа, хольдрио,
Хольдриа, хольдрио, ку-ку!
Хольдрио, хольдриа,
Хольдрио, ку-ку!
Хольдрио, хольдриа, хо!
Субботний вечер
Финская
Обработка А. Толланда, русский текст B. Гурьяна
в сборнике
В полях под снегом и дождем
Шотландская
Обработка Л. Мальтера, стихи Р. Бернса, перевод С.Маршака
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной!
Застольная
Шотландская
Обработка Л. Мальтера, стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней.
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас
Товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую — До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Песня путешественника
Норвежская. Обработка и русский текст Ю. Объедова
Мешок за плечами и палка в руке —
Из города в город брожу налегке.
Иду на свиданье с красоткой-весной;
Кто хочет, пойдемте со мной!
Припев: Эля, эля! Звенят поля,
Проснулась роща от зимнего сна
Эля, эля! Цветет земля.
Я шлю привет тебе, весна!
Посмотрим, как тают в лощинах снега,
Как зеленью яркой покрылись луга.
И с ветром весенним, спустившимся с гор.
Веселый начнем разговор.
Припев.
— Эй, ветер, на север зиму прогони!
Пусть там доживает последние дни!
И, чтобы дорога была нам легка,
Развей поскорей облака!
Припев.
Ночлег мы устроим, где любо душе;
Перины не надо — уснем в шалаше.
И вместо будильника в утренний час
Разбудит малиновка нас!
Припев: Эля, эля! Звенят поля,
Проснулась роща от зимнего сна
Эля, эля! Цветет земля.
Я шлю привет тебе, весна!
В сердце любви мятежной
Старинная французская песня
Обработка М. Иорданского, русский текст Д. Усова
В сердце любви мятежной
Не потушить огня, —
Речью, улыбкой нежной
Ты увлекла меня.
Дай мне от тяжких мук
Избавленье, друг.
Все так в тебе прекрасно,
Душою ты светла.
В сердце мое ты властно
И навсегда вошла.
Полон любви огнем
Я в ночи и днем.
Букет цветов
Итальянская
Обработка Ю. Гурьева, русский текст В. Семернина
Букет цветов нарву я,
Лесных ночных фиалок,
Тебе цветов нарву я —
Гвоздик веселых, алых!
В полях и в стороне лесной,
О, милый, я всегда с тобой.
Пройдут и год, и больший срок
Знай, милый, что я твой цветок!
Букет цветов нарву я
Любимому в подарок,
Залогом поцелуя
В нем цвет гвоздики ярок!
В полях и в стороне лесной,
О, милый, я всегда с тобой.
Пройдут и год, и больший срок
Знай, милый, что я твой цветок
Ласточка
Баскская
Обработка А. Бертрама, русский текст Д.Усова
в сборнике
Хынтхарен
Корейская
Обработка Д. Салиман-Владимирова, русский текст М. Кравчука
Возле дорог в Ченан
Ивы в зари лучах.
Сколько в душе моей ран?
Я без тебя зачах!
Сколько лет
Жду я тебя,
Я без любви зачах!
Рухнул и спит на дне
Мост, где тебя встречал,
Горько, нерадостно мне —
Я без тебя зачах!
Сколько лет
Жду я тебя,
Я без любви зачах!
Знай, что любовь живет —
Трепетна, горяча.
Вновь тебя сердце зовет —
Я без тебя зачах!
Сколько лет
Жду я тебя,
Я без любви зачах!
У береги реки Нодыль
Корейская
Обработка Д. Салиман-Владимирова, русский текст М. Кравчука
Встали ивы у Нодыль-реки,
Тянут ветви,как пальцы руки,
К заре золотистой, алой,
К синим водам широкой реки.
Но, Эхея, ты не верь
Тем ивам, светлым ивам,
Хоть в них скрылось солнце теперь,
Солнца свет — радость счастливых!
Здесь,на пляже у Нодыль-реки
Побывали друзья и враги,
Но след их стирает время,
Мчат по-прежнему воды реки.
Но, Эхея, ты не верь
Тем пляжам, теплым пляжам,
Хоть нагреты солнцем теперь:
Близок снег — всюду он ляжет.
Быстры волны у Нодыль-реки,
И дороги у них далеки —
Вдоль сел, городов прекрасных,
Смотрят люди на волны реки.
О, Эхея, ты им верь,
Хоть волны мимо плыли,
Край родимый счастлив теперь, —-
Ведь они все слезы смыли!
Иенбен
Корейская
Обработка Д. Салиман-Владимирова. русский текст М. Кравчука
в сборнике
Девушка из долины
Суданская
Обработка Л. Бирнова. русский текст Георгия Фере
1. В долине
Вьются травы, веет ветер,
Нависла круто над ручьем скала.
В долине
Я тебя однажды встретил.
В ручье звенящем воду ты брала.
Бежит, поет ручей,
Звенит, зовет ручей.
Зайдет луна — забрезжит рассвет.
Бежит ручей звеня!
Ты не гони меня,
Ты поскорей мне дай ответ,
Дай мне ответ!
Видишь, целый день.
Словно тень,
Следом все хожу,
Слышу я в ответ:
— Нет!
2. В долине
Шепчут пальмы на рассвете,
И тонут звезды в глубине ручья.
В долине
Я тебя однажды встретил,
С тех пор мне снится красота твоя.
Бежит, поет ручей,
Звенит, зовет ручей.
Зайдет луна —забрезжит рассвет.
Бежит ручей звеня.
Ты не гони меня,
Ты поскорей мне дай ответ,
Дай мне ответ!
Может быть, пройдет
Целый год.
Верю я, в ответ
Скажешь мне тогда;
— Да!
Факел
Ганская
Обработка Л. Бирнова, русский текст А. Дмоховского
Если закроет ночь
Мир непроглядной тьмой.
Я подниму тебя,
Факел надежный мой.
Образ любимый вновь
Вижу в твоем огне —
Это моя любовь
Светит как факел мне.
Старый мой друг! Пылай
Ярким огнем в ночи,
В самое сердце тьмы
Смело бросай лучи.
Образ любимый вновь
Вижу в твоем огне —
Это моя любовь
Светит как факел мне.
В этой бескрайней тьме,
Светом своим маня,
Ты защищай меня
И согревай меня.
Образ любимый вновь
Вижу, в твоем огне —
Это моя любовь
Светит как факел мне.
Ты помогаешь мне
Путь находить прямой,
Светлый товарищ мой,
Спутник надежный мой.
Образ любимый вновь
Вижу в твоем огне —
Это моя любовь
Светит как факел мне.
Разлука с любимой
Гвинейская
Обработка Л. Бирнова, русский текст С. Северцева
в сборнике
Твоя улыбка
Арабская
Обработка К. Акимова, русский текст А. Турина
Миру улыбки щедро даря,
В утреннем небе светит заря.
Но для меня ярче лучей
Ласковый взор милых очей.
Припев: Я не хочу
Прятать слова,
Как цветы трава.
Ты для меня
Радость и боль.
Сердце мое
Только с тобой.
Только тебе
Звездочкой светить
В моей судьбе! (2 раза)
Все, что на сердце ты сберегла,
В доброй улыбке мне отдала:
Нежность цветка, яркость луча,
Свежесть росы, трепет ручья.
Припев.
Если в дороге встретим беду,
Эту беду я сам отведу.
Ей не сломать черную бровь,
Не испугать нашу любовь.
Припев: Я не хочу
Прятать слова,
Как цветы трава.
Ты для меня
Радость и боль.
Сердце мое
Только с тобой.
Только тебе
Звездочкой светить
В моей судьбе! (2 раза)
Сомбреро.
Мексиканская
Обработка и русский текст Ю. Обьедова
Что за статный кабальеро!
Как ему идет сомбреро!
Праздничный наряд,
Смелый, гордый взгляд —
Знатен и богат, как видно.
Но, когда у кабальеро
Слишком велико сомбреро, —
Он из-под него
Не видит ничего;
Это мне до слез обидно.
Оглянитесь, кабальеро!
Я для вас спляшу болеро;
Публика уж тут,
Музыканты ждут,
Ноги в пляс идут невольно!
Но не смотрит кабальеро;
Сдвинул на нос он сомбреро,
И средь всех один
Ходит, как павлин,
Сам собой весьма довольный.
Вы ответьте, кабальеро:
Для чего же вам сомбреро?
Или вам как раз
От влюбленных глаз
Хочется за ним укрыться?
Или же у кабальеро
Есть на что одеть сомбреро!?
Значит, голова
Тоже иногда
Хоть на что-нибудь годится?
Шляпа невесты
Песня южноамериканских индейцев
Обработка и русский текст Ю. Обьедова
в сборнике
Алабама моя!
Негритянская. (Северная Америка).
Обработка К. Акимова, русский текст А. Гангова
в сборнике
Источник