Немецкая народная сказка о рыбаке и рыбке немецкая

Сказка о рыбаке и его жене

Жил-был когда-то рыбак со своею женой. Жили они вместе в бедной избушке, у самого моря. Рыбак выходил каждый день к берегу моря и ловил рыбу, — так он и жил, что всё рыбу ловил.

— Послушай, рыбак, прошу я тебя, отпусти меня в море! Не рыба я камбала, а очарованный принц. Ну, что тебе будет пользы в том, что ты меня съешь? Не по вкусу придусь я тебе. Отпусти меня в море, чтоб снова мне плавать.

— Ну, — говорит рыбак, — чего меня уговаривать? Камбалу, что умеет говорить человечьим голосом, я и так отпущу на свободу.

И он отпустил ее опять в чистое море. Опустилась она на дно и оставила за собой длинную струйку крови. Подивился рыбак и вернулся к жене в свою бедную избушку.

— Что ж ты, — говорит ему жена, — нынче ничего не поймал?

— Нет, — говорит рыбак, — поймал я камбалу-рыбу, а она сказала, что она — очарованный принц, вот и отпустил я ее назад, пускай себе плавает в море.

— И ты у нее ничего и не выпросил? — спросила жена.

— Нет, — ответил рыбак, — чего же мне было желать?

— Эх, — сказала жена, — ведь плохо-то нам живется в бедной избушке, скверно в ней пахнет, смотри, какая она грязная, выпросил бы ты избу получше. Ступай да покличь назад камбалу-рыбу, скажи ей, что хотим мы избу получше. Она уж наверное выполнит просьбу.

— Ох, — сказал рыбак, — неужто мне снова туда идти?

— Да ведь ты же ее поймал и выпустил в море, она уж наверное все сделает. Ступай, счастливой тебе дороги!

Не хотелось идти рыбаку, но он не посмел перечить жене и пошел к морю.

Пришел на берег. Позеленело море, потемнело, не сверкает, как прежде. Подошел он к морю и говорит:

Рыба-камбала в воде,

Ильзебилль, моя жена,

Против воли шлет меня.

Приплыла камбала-рыба и спрашивает:

— Ну, чего ей надобно?

— Эх, — ответил рыбак, — ведь я-то тебя поймал, а жена мне говорит, будто я должен что-нибудь у тебя выпросить. Не хочет она больше жить в своей бедной избушке, хочет жить в хорошей избе.

— Ну, ступай, — говорит ему камбала-рыба, — все тебе будет.

Воротился рыбак домой. Видит — на месте бедной избушки стоит хорошая новая изба, и сидит жена его перед дверью на скамейке. Взяла его жена за руку и говорит:

— Ну, входи, погляди-ка, теперь-то ведь куда лучше.

Вошел он в избу, а в избе чистые сени и нарядная комната, и стоят в ней новые постели, а дальше чулан и столовая; и всюду полки, а на них самая лучшая утварь, и оловянная и медная — всё, что надо. А позади избы маленький дворик, и ходят там куры и утки; а дальше небольшой садик и огород с разной зеленью и овощами.

— Видишь, — говорит жена, — разве это не хорошо?

— Да, — ответил рыбак, — заживем мы теперь припеваючи, будем довольны и сыты.

— Ну, это еще посмотрим, как оно будет, — говорит жена. Поужинали они и легли спать.

Вот прошла так неделя, другая, и говорит жена:

— Послушай, муженек, а изба-то ведь тесная, двор и огород совсем маленькие; камбала-рыба могла бы подарить нам дом и побольше. Хочу жить в большом каменном замке. Ступай к камбале-рыбе, пусть подарит нам замок.

— Ах, жена, — ответил рыбак, — нам-то ведь и в этой избе хорошо, зачем нам жить в замке?

— Да что ты понимаешь! — говорит ему жена. — Ступай-ка опять к камбале-рыбе, она все может нам сделать.

— Нет, жена, — говорит рыбак, — камбала-рыба подарила нам недавно избу, не хочу я идти к ней опять, а не то она разгневается.

— Да ступай, — говорит жена, — она все может выполнить, и сделает это охотно. Ступай!

Тяжело было на сердце у рыбака, не хотелось ему идти; молвил он про себя: «Негоже так делать», но все же пошел.

Пришел он к морю. Помутилось море, потемнело, совсем стало темным; иссиня-серым, и совсем не такое, как прежде — зеленое и светлое; но было оно еще тихое-тихое.

Подошел он к морю и говорит:

Рыба-камбала в воде,

Ильзебилль, моя жена,

Против воли шлет меня.

— Ну, чего она хочет? — говорит камбала-рыба.

— Эх, — ответил в смущении рыбак, — хочет она жить в большом каменном замке.

— Ну, ступай домой, вон стоит она у дверей, — молвила камбала-рыба.

Пошел рыбак и подумал: «Пойду я теперь домой», — и домой воротился. Видит — стоит перед ним большой каменный дворец, и стоит его жена на крыльце и собирается войти во дворец. Она взяла его за руку и говорит:

— Ну, войдем вместе со мной.

Вошли они, видят — всюду в замке мраморные полы; и стоит множество всяких слуг, отворяют они перед ними высокие двери; а стены все так и блестят, красивые на них обои, а в комнатах стулья и столы все сплошь из золота, и висят на потолке хрустальные люстры; и все залы и покои коврами устланы; и лучшие яства и вина драгоценные стоят на столах, — чуть не ломятся под ними столы. А позади замка просторный конюшенный двор и коровник, и возки и повозки самые лучшие, да, кроме того, большой прекрасный сад с великолепными цветами и чудными плодовыми деревьями, и парк — длиной будет этак с полмили, — а в нем олени, лани и зайцы и все, что только душа пожелает.

— Ну, что, — говорит жена, — разве это не прекрасно?

— О, да, — ответил рыбак, — пускай оно так и останется; давай заживем теперь в прекрасном замке и будем этим довольны.

— Ну, это мы еще подумаем, — говорит жена, — потолкуем после.

С тем и пошли они спать.

На другое утро, только стало светать, проснулась жена первая и увидела, лежа в постели, какой красивый вид за окном. Рыбак еще спал; толкнула жена его локтем в бок и говорит:

— Вставай, муженек, погляди-ка в окошко. А не стать ли нам королями над всей этой страной? Ступай-ка ты к камбале-рыбе, скажи — хотим мы быть королями.

— Ох, жена, — ответил рыбак, — и зачем нам быть королями? Не хочу я быть королем!

— Ну, — говорит ему жена, — ты не хочешь быть королем, а я вот хочу. Ступай-ка ты к камбале-рыбе, скажи ей, что хочу я стать королевой.

— Эх, жена, жена, — молвил рыбак, — зачем быть тебе королевой! Не посмею просить я ее об этом.

— Почему? — говорит жена. — Мигом ступай к морю, я должна быть королевой.

Пошел рыбак в смущенье, что хочет жена его стать королевой. «Ой, негоже, негоже так делать», — подумал рыбак.

Не хотелось ему идти, — пошел-таки к морю.

Приходит он к морю, а море все черное стало, волнуется, и ходят по нем волны большие и мутные-мутные. Подошел он к берегу и говорит:

Рыба-камбала в воде,

Ильзебилль, моя жена,

Против воли шлет меня.

— Ну, чего она еще захотела? — спрашивает камбала-рыба.

— Ах, — говорит рыбак, — она хочет стать королевой.

— Ступай домой, будет ей всё, — сказала камбала-рыба.

Воротился рыбак домой; подходит ко дворцу, видит — стал замок куда побольше, и башня на нем больше, да так красиво украшена; и стоят у ворот часовые и много солдат — играют на трубах, бьют в литавры и барабаны. Вошел он в двери, а всюду мрамор и золото, и бархатные везде ковры да золотые кисти.

Открылись перед ним двери в залу, а там все придворные в сборе, и сидит его жена на высоком, из чистого золота, троне, усыпанном бриллиантами; а на голове у жены большая золотая корона, и в руке у нее из чистого золота скипетр с дорогими камнями, и стоят по обе стороны по шесть девушек в ряд, одна другой красивей.

Читайте также:  Пословица краснодарского края народные

Подходит к ней рыбак, постоял и говорит:

— Ох, жена, ты, значит, теперь королевою стала?

— Да, — отвечает она, — я теперь королева!

Постоял он некоторое время, оглядел ее справа и слева и говорит:

— Ах, жена, вот и хорошо, что стала ты королевой. Теперь, пожалуй, тебе ничего больше и желать не надо.

— Нет, муженек, — говорит жена, и точно какая тревога ее одолела, — скучно мне быть королевой, не могу я дольше быть королевой. Ступай-ка ты к камбале-рыбе; я теперь королева, а хочу стать отныне императрицей.

— Ах, жена, — молвил рыбак, — ну, зачем тебе быть императрицей?

— Муж, — сказала она, — ступай-ка к этой камбале-рыбе, хочу я стать императрицей.

— Ох, жена, — отвечает ей муж на это, — императрицею сделать тебя она не сможет, я не посмею просить об этом камбалу-рыбу; императрица одна во всем государстве, императрицей не сможет сделать тебя камбала-рыба, никак не сможет.

— Что? — сказала жена. — Ведь я королева, а ты мой муж; пойдешь к рыбе подобру-поздорову? Ступай! Раз могла сделать она меня королевой, может сделать и императрицей. Хочу стать я императрицей, ступай поживее.

И пришлось идти ему снова. Подошел он к морю, но стало ему страшно; идя, подумал он про себя: «Дело, видно, идет не к добру; совести нет у нее, хочет императрицею сделаться; надоест под конец это камбале-рыбе».

Пришел он к морю, а море стало еще чернее, вздулось и все до самых глубин взволновалось, и ходили волны по нем, и разгуливал буйный ветер и дул им навстречу; и рыбаку сделалось страшно. Он вышел на берег и говорит:

Рыба-камбала в воде,

Ильзебилль, моя жена.

Против воли шлет меня.

— Ну, чего она еще захотела? — спросила камбала-рыба.

— Ах, камбала-рыба, — сказал он, — хочет жена моя стать императрицей.

— Ступай, — сказала камбала-рыба, — будет ей всё.

Воротился рыбак домой, видит — одет весь замок полированным мрамором, стоят изваяния из алебастра, и всюду золотые украшения. Маршируют перед входом солдаты, дуют в трубы, бьют в литавры и барабаны; а по дому расхаживают бароны, графы да герцоги разные и прислуживают жене, точно слуги; открывают они перед ним двери, а все двери сплошь золотые.

Входит он, видит — сидит жена его на троне, а он из цельного золота кован, а высотой будет этак с две мили; а на голове у нее большая золотая корона вышиною в три локтя, усыпана вся алмазами и рубинами. В одной руке у жены скипетр, а в другой держава; и стоят по обе стороны телохранители в два ряда, один красивей другого, все, как на подбор, великаны, и самый из них большой ростом в две мили, и выстроились все в шеренгу от большого до самого малого карлика, что будет не больше, чем мой мизинец. И стоят перед ней князья да герцоги. Подошел рыбак ближе, остановился и говорит:

— Жена, значит ты теперь императрица?

— Да, — говорит она, — теперь я императрица.

Постоял он, поглядел на нее хорошенько, разглядел, посмотрел еще раз и говорит:

— Ох, жена, как красиво, когда ты императрицею стала!

— Ну, чего ж ты стоишь? Теперь я императрица, а хочу стать папою римским, ступай к камбале-рыбе.

— Ах, жена, — молвил рыбак, — чего еще захотела! Папой стать ты не можешь, папа один во всем христианском мире, — этого рыба сделать никак уж не может.

— Муж, — говорит она, — хочу я стать папой, ступай поскорее к рыбе, должна я сегодня же сделаться папой.

— Нет, жена, — говорит ей рыбак, — я и сказать ей о том не посмею. Нет, так негоже и дерзко, — папою камбала-рыба сделать тебя не сможет.

— Муж, как ты смеешь мне перечить! — сказала жена. — Раз могла она сделать меня императрицей, сможет сделать и папой. Ну, поскорей отправляйся, я — императрица, а ты — мой муж, пойдешь подобру-поздорову?

Испугался рыбак и пошел, но было ему слишком тяжко, он дрожал, и колени у него подгибались.

И поднялся вдруг кругом такой ветер, мчались тучи, и стало на западном крае темным-темно, срывались листья с деревьев, волновалось море и бушевало и билось о берег, и были на нем вдали видны корабли, которые застигла буря; их носило, качая по волнам. Но небо было в середине еще слегка синеватое, а на юге багряное, как перед грозою.

Подошел рыбак к морю, остановился в страхе и говорит:

Рыба-камбала в воде,

Ильзебилль, моя жена,

Против воли шлет меня.

— Ну, чего она еще захотела? — говорит камбала-рыба.

— Ох, — отвечает рыбак, — хочет стать она папою римским.

— Ступай, будет по ее воле, — молвила камбала-рыба.

Воротился рыбак, приходит домой, видит — стоит большой собор, а вокруг него всё дворцы понастроены. Пробился он сквозь толпу. И было внутри всё освещено тысячами тысяч свечей, а жена облачена в ризы из чистого золота; видит — сидит она на троне на высочайшем, и на голове у нее три большие золотые короны. А вокруг стоит разное духовенство; и по обе стороны ее поставлены свечи в два ряда, и самая большая из них — такая огромная и толстая, как самая что ни на есть высокая башня, а самая маленькая — та совсем крошечная. И все короли и цари стоят перед ней на коленях, целуют ей туфлю.

Посмотрел на нее рыбак внимательно и говорит:

— Жена, ты теперь, стало быть, папа?

— Да, — отвечает она, — я теперь папа.

Вот стоит он и глядит на нее пристально; и показалось ему, будто он смотрит на ясное солнышко. Оглядел он ее хорошенько и говорит:

— Ах, жена, как прекрасно, что ты сделалась папой!

Сидит она перед ним истуканом и не двинется, не шелохнется. И говорит он:

— Ну, жена, ты теперь-то, пожалуй, довольна. Вот ты и папа, и никак уж теперь не можешь стать выше.

— А я вот подумаю, — говорит жена.

Легли они спать, но она была недовольна, жадность не давала уснуть ей, и она все думала, кем бы стать ей еще.

А муж спал крепким сном: он набегался за день; а жена, та совсем не могла уснуть, всю ночь ворочалась с боку на бок и все думала, чего бы ей еще пожелать, кем бы стать ей еще, но придумать ничего не могла. Вот уж и солнцу скоро всходить; увидала она утреннюю зарю, придвинулась к краю постели и стала глядеть из окна на восход солнца. «Что ж, — подумала она, — разве я не могла бы повелевать и луной и солнцем, чтоб всходили они, когда я захочу?»

— Муж, — толкнула она его локтем в бок, — чего спишь, скорей просыпайся да ступай к камбале-рыбе, скажи ей, что хочу я стать богом.

Муж на ту пору еще не совсем проснулся, но, услыхав такие речи, он так испугался, что свалился с постели прямо на пол. Он подумал, что ослышался, может, стал протирать глаза и сказал:

— Ох, жена, жена, ты это что говоришь такое?

— Да вот, — отвечала она, — не могу я повелевать луною и солнцем, а должна только смотреть, как они всходят; и не буду я покойна до той поры, пока не смогу повелевать и луною и солнцем. — И так на него грозно она посмотрела, что стало ему страшно. — Мигом ступай к морю, хочу я стать богом!

— Ох, жена, жена, — молвил ей муж и упал перед ней на колени, — этого камбала-рыба уж никак сделать не может. Царем и папой она еще могла тебя сделать; прошу, образумься и останься ты папой!

Тут пришла она в ярость, и взъерошились волосы у нее на голове, она толкнула его ногой да как крикнет:

Читайте также:  Сталкер народная солянка описание сюжета

— Не смей мне перечить, я терпеть этого больше не стану! Что, пойдешь подобру-поздорову?

Тут поднялся он и мигом кинулся к морю и бежал прямо как угорелый.

Бушевала на море буря, и кругом все так шумело и ревело, что он еле мог на ногах удержаться. Падали дома, дрожали деревья, и рушились в море камни со скал, и было все небо как сажа черное. Гром грохотал, сверкали молнии, ходили по морю высокие черные волны, такой вышины, как колокольни; и горы и всё было покрыто белым венцом из пены.

Крикнул рыбак во все горло, но не мог он и собственных слов расслышать:

Рыба-камбала в воде,

Ильзебилль, моя жена,

Против воли шлет меня.

— Ну, чего еще она захотела? — спросила камбала-рыба.

— Ох, — сказал ей рыбак, — хочет стать она богом!

— Так ступай домой, сидит она снова на пороге своей избушки. Так и сидят они там и доныне.

Источник

Немецкая народная сказка о рыбаке и рыбке немецкая

каким его знают и любят немцы

Александр Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке

Alexander Sergejewitsch Puschkin

Александр Сергеевич Пушкин

Märchen vom Fischer und dem Fischlein

Сказка о= Рыбаке и = Рыбке

Lebte einst mit der Alten ein Alter

Жил некогда со = Старухой один Старик

am Ufer des blauen Meeres;

на= Берегу = синего Моря;

eine Erdhütte war ihre Wohnung,

Землянка была их Жилищем,

drin sie dreiunddreißig Jahre hausten.

там_внутри они тридцать_три Года ютились.

Mit dem Sacknetz fing Fisch der Alte,

\ = Неводом ловил Рыбу = Старик,

die Alte saß spinnend am Spinnrad.

= Старуха сидела прядя за= Прялкой.

Einstmals warf er sein Sacknetz ins Meer aus –

doch nur Schlamm zog das Netz ans Ufer;

однако только Тину вытянула = Сеть на= Берег;

wieder warf er das Sacknetz ins Meer aus –

doch nur Seegras brachte das Sacknetz;

однако только Морскую_траву принес = Невод;

und zum drittenmal warf er das Netz aus –

sieh, da brachte das Netz ihm ein Fischlein,

глядь, тут принесла = Сеть ему одну Рыбку,

ein gar seltenes Fischlein, ein goldnes.

совсем редкостную Рыбку,

Da flehte das goldene Fischlein

Тут взмолилась = золотая Рыбка

und sprach mit menschlicher Stimme:

и проговорила \ человеческим Голосом:

»Lass mich, Alter, zurück in die Meeresflut,

»Отпусти меня, Старик, назад в = Морские_волны,

will dafür dir ein Lösegeld zahlen:

Wie du’s selber bestimmst, will ich’s zahlen.«

Как ты’его сам назначишь, хочу я’его заплатить.«

Staunen fasste den Alten und Schrecken:

Удивление охватило = Старика и Испуг:

Dreiunddreißig Jahr lang fing er Fische

Тридцать_три Года (по_продолжительности) ловил он Рыб

und hörte doch nie einen sprechen.

и слышал однако никогда одну говорить.

Er ließ frei das goldene Fischlein,

Он отпустил на_свободу = золотую Рыбку,

sprach zu ihm die freundlichen Worte:

сказал \ ей = ласковые Слова:

»Gott sei mit dir, du goldenes Fischlein!

»Бог будь с тобой, ты золотая Рыбка!

Deines Lösegelds nimmer bedarf ich;

твоем Выкупе уж_не нуждаюсь я;

tauch zurück in die blauende Meerflut

ныряй назад в = синеющие Морские_волны

und ergehe dich lustig im Freien!«

и гуляй себе весело на= Просторе!«

Heim zur Alten ging wieder der Alte

Домой к= Старухе пошел снова = Старик

und erzählte vom Wunder, dem großen:

и рассказал о= Чуде, = большом:

»Heute hatt ich ein Fischlein gefangen,

ein gar seltenes Fischlein, ein goldenes;

совсем редкостную Рыбку,

so wie wir sprach das goldene Fischlein,

(так) как мы говорила = золотая Рыбка,

bat, nach Hause, ins Meer es zu lassen,

просила, \ Домой, в= Море ее \ отпустить,

wollte mir ein Lösegeld zahlen,

wie ich selber es sollte bestimmen,

каким я сам его должен_был_бы назначить,

ich mochte kein Lösegeld nehmen,

я захотел никакого Выкупа взять,

ließ umsonst in die Meerflut das Fischlein.«

отпустил задаром в = Морские_волны = Рыбку.«

Doch da schalt die Alte den Alten:

Однако тут забранила = Старуха = Старика:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warum hast du kein Lösegeld genommen?

Почему * ты никакого Выкупа взял?

Einen Trog hättest du sollen verlangen,

Корыто *бы ты должен_был потребовать,

da der unsere längst schon geborsten!«

поскольку = наше давно уж расколото!«

An das blauende Meer ging der Alte –

К = синеющему Морю пошел = Старик –

sieh, da kräuselte leicht sich die Fläche.

глядь, тут рябится слегка ^ = Поверхность.

Er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

Он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Meine Alte, die schilt mich und zankt mich,

Моя Старуха, та ругает меня и бранит меня,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Sie begehrt einen Trog, einen neuen,

da der unsere längst schon geborsten.«

поскольку = наше давно уж расколото.«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

Einen neuen Trog sollt ihr haben.«

Новое Корыто будете [должны] вы иметь.«

Heim zur Alten kehrt der Alte –

Домой к= Старухе возвращается = Старик –

sieh, der neue Trog war zur Stelle!

глядь, = новое Корыто было на= Месте!

Doch noch ärger schalt ihn die Alte:

Однако еще злее ругает его = Старуха:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warst so dumm, einen Trog zu begehren!

Был настолько глупым,

Welchen Nutzen kann bringen ein Trog mir?

Какую Пользу может принести

Geh zurück, du Narr, zu dem Fischlein,

Иди назад, ты Дурак, к = Рыбке,

verneig dich und bitt um ein Häuschen!«

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– war das blaue finster geworden –,

– было = синее мрачнее ставшим –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Ärger schilt nur und zankt mich die Alte,

Злее ругает только и бранит меня Старуха,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Gar ein Haus will die Keiferin haben!«

Дом хочет = Сварливая_баба иметь!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

So sei’s denn, ein Haus sollt ihr haben!«

Heim zur Erdhütte kehrte der Alte,

Домой к= Землянке возвратился = Старик,

aber diese ist spurlos verschwunden.

но та * бесследно исчезла.

Vor ihm steht ein Häuschen mit Erkern,

mit getünchtem Schornstein aus Ziegeln,

с беленою Трубою из Кирпичей,

vorn – ein Tor von behobelten Eichen.

Ворота из обтесанного Дуба.

Die Alte sitzt vor dem Fenster:

= Старуха сидит перед = Окном:

Was das Zeug hält, schilt sie den Alten:

Что = Мочи есть [что = Штуковина выдержит] ругает она = Старика:

»Ach, du Erznarr, du alberner Tölpel!

»Ах, ты Дурень, ты глупый Растяпа!

Warst so dumm, nur ein Haus zu begehren!

Был настолько глуп, только

Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Eine Bäuerin will ich nicht bleiben,

Крестьянкой хочу я не оставаться,

eine Edelfrau will ich nun werden!«

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– es wogte und brauste die Fläche –,

– (оно) волновалась и бурлила (его) = Поверхность –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание всемогущая Рыбка!

Immer ärger treibt’s meine Alte,

Всё злее занимается’этим моя Старуха,

lässt mich Alten daheim nicht in Ruhe:

оставляет меня Старика дома не в Покое:

Eine Bäuerin will sie nicht bleiben –

Крестьянкой хочет она не оставаться –

eine Edelfrau will sie nun werden!«

Дворянкой хочет она теперь сделаться!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка:

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!«

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!«

Heim zur Alten kehrte der Alte.

Домой к= Старухе возвратился = Старик.

Und was sieht er? Ein Herrenhaus!

Auf der Freitreppe steht seine Alte

На = Крыльце стоит его Старуха

in kostbarem Zobelfellpelzchen.

в дорогой Собольей_шубе.

Auf dem Scheitel brokatenes Häubchen,

На = Макушке парчовый Чепчик,

um den Hals ein Geschnüre von Perlen,

Ожерелье из Жемчужин,

an den Fingern goldene Ringe,

на = Пальцах золотые Кольца,

an den Füßen rotjuchtene Schuhe.

на = Ногах красная_юфтевая Обувь.

Vor ihr stehen dienstwillige Diener,

Перед ней стоят усердные Слуги,

sie schlägt sie, zieht sie am Schopfe.

она бьет их, таскает их за= Чуб.

Der Alte sagt zu der Alten:

= Старик говорит \ = Старухе:

»Gott zum Gruße, vielgnädige Herrin!

»Бог в= Приветствие, многомилостивая Госпожа!

Sprich, ist nun deine Seele zufrieden?«

Скажи, (есть) теперь твоя Душа довольна?«

Doch voll Zornes fuhr an ihn die Alte

Однако полная Гнева набросилась на него = Старуха

und befahl ihm, als Stallknecht zu dienen.

и приказала ему, в_качестве Конюха \ служить.

Eine Woche verstreicht und die zweite,

Одна Неделя проходит и = вторая,

noch närrischer wurde die Alte.

еще дурее сделалась = Старуха.

Wieder schickt sie den Alten zum Fischlein:

Опять посылает она = Старика к= Рыбке:

»Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

»Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Eine Edelfrau will ich nicht bleiben,

Дворянкой хочу я не оставаться,

will als Zarin uneingeschränkt herrschen!«

хочу в_качестве Царицы неограниченно властвовать!«

Da erschrak der Alte und flehte:

Тут испугался = Старик и взмолился:

»Aber Weib, hast du Tollkraut gefressen?

»Но Баба, * ты Сумасшедшей_травы поела?

Kannst mit Anstand nicht gehen noch sprechen,

Умеешь с Приличием не ходить ни говорить,

wirst dich lächerlich machen im Reiche!«

* себя смехотворной сделаешь в= Государстве!«

Da ergrimmte die Alte noch grimmer,

Тут рассвирепела = Старуха еще свирепее,

einen Backenstreich gab sie dem Alten.

Пощечину дала она = Старику.

»Was, du Bauer, du wagst es zu trotzen,

»Что, ты Мужик, ты смеешь (это) \ упрямиться,

einer Edelfrau zu widersprechen?

Geh zum Meer, ich rat es dir gütlich,

Иди к= Морю, я советую это тебе по-хорошему,

gehst du nicht, so wird man dich zwingen!«

пойдешь ты не, так * человек тебя заставит!«

An das blauende Meer ging der Alte

К = синеющему Морю пошел = Старик

– ganz schwarz war das Meer nun geworden –,

– совсем черным было = Море теперь ставшим –,

er rief laut nach dem goldenen Fischlein,

он позвал громко \ = золотую Рыбку,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Wiederum schlägt Krach meine Alte:

Снова устраивает Скандал моя Старуха:

Eine Edelfrau will sie nicht bleiben,

Дворянкой хочет она не оставаться,

will als Zarin uneingeschränkt herrschen!«

хочет в_качестве Царицы неограниченно властвовать!«

Antwort bietet das goldene Fischlein:

Ответ дает = золотая Рыбка.

»Sei getrost, geh mit Gott deines Weges!

»Будь утешен, иди с Богом своей Дорогой!

Deine Alte soll herrschen als Zarin.«

Твоя Старуха будет властвовать в_качестве Царицы.«

Heim zur Alten kehrte der Alte.

Домой к= Старухе возвратился = Старик.

Sieh – ein Zarenschloss reckt seine Hallen.

Царский_дворец растягивает свои Залы.

In dem Schlosse, da sitzt seine Alte,

во = Дворце, тут сидит его Старуха,

thront als Zarin an zarischer Tafel,

восседает \ Царицей за царским Столом,

Edelleut und Bojaren sind Diener;

Дворяне и Бояре есть Слуги;

überseeischen Wein trinkt die Zarin,

заморское Вино пьет = Царица,

Honigkuchen dazu isst die Zarin;

Медовый_пирог к_тому ест = Царица,

die Leibwächterschar steht da im Kreise,

auf den Schultern die Streitäxte tragend.

на = Плечах = Секиры держа.

Als der Alte das sah, da erschrak er,

Как = Старик это увидел, тут испугался он,

zu den Füßen der Alten warf er sich nieder:

к = Ногам = Старухи бросил он себя вниз:

»Gott zum Gruße, du vielgestrenge Zarin!

»Бог в= Приветствие, ты многогрозная Царица!

Sprich, ist nun deine Seele zufrieden?«

Скажи, (есть) теперь твоя Душа довольна?«

Keines Blicks ward gewürdigt der Alte,

Ни_единого Взгляда сделался удостоен = Старик,

von sich zu treiben befahl ihn die Alte.

от себя \ прогнать велела его = Старуха.

Alle Edelleut und Bojaren,

Все Дворяне и Бояре,

ins Genick stießen fort sie den Alten;

в Затылок вытолкали прочь они = Старика;

an der Tür mit der Axt die Wachen,

в = Двери с = Топором = Стражники

hätten bald ihn niedergehauen.

Und das Volk verlachte ihn höhnisch:

И = Народ высмеял его злорадно:

»Alter Tölpel, recht ist dir geschehen,

»Старый Олух, поделом * тебе случилось,

wird in Zukunft als Lehre dir dienen:

будет в Будущем \ Наукой тебе служить:

Lass den Vorwitz, was nicht deines Amts ist!«

Брось = Дерзость, что не твоей Должности есть!«

Eine Woche verstreicht und die zweite,

Одна Неделя проходит и = вторая,

noch närrischer wurde die Alte,

еще дурее сделалась = Старуха,

schickt die Höflinge nach ihrem Manne,

посылает = Придворных за своим Мужем,

endlich fand man den Alten, bringt aufs Schloss ihn.

наконец нашел человек = Старика, доставил во= Дворец его.

Spricht die Alte zu ihrem Alten:

Говорит = Старуха \ своему Старику:

»Geh zurück zu dem Fischlein und sag ihm:

»Иди назад к = Рыбке и скажи ей:

Zarin will ich länger nicht bleiben,

Царицей хочу я дольше не оставаться,

will nun werden die Herrscherin des Meeres,

хочу теперь сделаться = Владычицей = Моря,

will nun leben im Ozean-Meere,

хочу теперь жить в= Океане-Море,

dass das goldene Fischlein mir diene,

чтобы = золотая Рыбка мне служила,

dass es Botendienste mir leiste!«

чтобы она Посыльную_службу мне исправляла!«

Keinen Widerspruch wagte der Alte,

Никакого Возражения посмел = Старик,

sprach kein einziges Wörtchen dagegen.

проговорил ни единого Словечка против_этого.

An das blauende Meer ging er wieder.

На = синеющее Море пошел он снова.

Sieh – da brandet tiefschwarz die Fläche,

Глядь – тут бушует иссиня-черно = Поверхность,

hochauf bäumen sich zornig die Wogen

und heulen mit hohlem Geheule.

и воют с глухим Воем.

Nach dem goldenen Fisch rief der Alte,

\ = Золотую Рыбку позвал = Старик,

und es kam das Fischlein und fragte:

и (оно) пришла = Рыбка и спросила:

»Sprich, Alter, was willst du haben?«

»Говори, Старик, что хочешь ты иметь?«

Und der Alte verneigt sich und bittet:

»Hab Erbarmen, allmächtiges Fischlein!

»Имей Сострадание, всемогущая Рыбка!

Meine Alte ist vollends des Teufels!

Моя Старуха есть совсем = Чертова!

Zarin will sie länger nicht bleiben,

Царицей хочет она дольше не оставаться,

will nun werden die Herrscherin des Meeres,

хочет теперь сделаться = Владычицей = Моря,

will nun leben im Ozean-Meere,

хочет теперь жить в= Океане-Море,

dass du selber, Fischlein, ihr dienest,

чтобы ты сама, Рыбка, ей служила,

dass du Botendienste ihr leistest!«

чтобы ты Посыльную_службу ей исправляла!«

Nicht ein Wort sprach das goldene Fischlein,

Ни одного Слова сказала = золотая Рыбка,

mit dem Schwanze nur schlug es das Wasser

\ = хвостом только ударила она = Воде

und tauchte hinab in die Tiefe.

и нырнула туда_вниз в = Глубину.

Lange harrte der Alte auf Antwort,

Долго ждал = Старик \ Ответа,

doch vergebens. Da ging er zur Alten.

однако напрасно. Тут пошел он ко= Старухе.

Sieh – vor ihm hockt die Erdhütte wieder,

Глядь – перед ним торчит = Землянка снова,

auf der Schwelle sitzt seine Alte,

на = Пороге сидит его Старуха,

und vor ihr liegt der Trog, der geborstne.

и перед нею лежит = Корыто, = разбитое.

Источник

Правильные рекомендации