Немецкие народные песни текст и перевод

Перевод песни O, du lieber Augustin (Deutsche Volkslieder)

O, du lieber Augustin

Ах, любезный Августин 1

O, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, s’ Mäd´l ist weg,
Alles weg, Augustin.

O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Und selbst das reiche Wien,
Hin ist’s wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!

Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß’ Leichenfest,
Das ist der Rest.

Augustin, Augustin,
Leg’ nur ins Grab dich hin!
Oh, du lieber Augustin,
Alles ist hin!

Ах, любезный Августин, Августин, Августин,
Ах, любезный Августин, прошлого нет.
Денег нет, милой нет,
Жизни нет, Августин.

Ах, любезный Августин,
Прошлого нет.

Вена не знала бед,
Но видишь, Августин,
Плачет она как ты,
Прошлого нет.

Августин, Августин,
В гроб ложись! Места нет?
Ах, любезный Августин,
Прошлого нет.

1) Перевод для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

Ах, мой милый Августин (нем. Ach, du lieber Augustin, встречаются разночтения «Ah, du lieber Augustin», «O du lieber Augustin» и т. п.) — австрийская народная песня. Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов. Авторство этой песни приписывается некоему Августину Н. Августин жил в Вене, был певцом, известным также своим пристрастием к алкоголю. Согласно преданию, однажды Августин вышел ночью из кабака в состоянии сильного опьянения и упал в яму, куда сбрасывали приготовленные для захоронения трупы умерших от чумы горожан, и в ней и заснул. Проснувшись утром, он выбрался из ямы. Благодаря «внутренней дезинфекции» он умудрился не только не заболеть чумой, но даже не подхватить насморка. По иронии судьбы, Августин умер 11 марта 1685 года от отравления алкоголем в возрасте 35 лет, о чём свидетельствует запись в церковной книге. В Вене, недалеко от предполагаемого места захоронения Августина, на пересечении улиц Нойштифтгассе (нем. Neustiftgasse) и Келлерманнгассе (нем. Kellermanngasse) в 1908 году ему установлен памятник-фонтан (автор — Johann Scherpe).

2) В оригинале «Камзола нет, трости нет». Камзол, трость и маска являлись атрибутами знати. Средневековые врачи тоже носили трости и маски во время чумы. На большие клюво-подобные маски они капали эфирные масла и вдыхали такие испарения, искренне веря в их целебность. А больных чумой врачи трогали не руками, а тростью.

Источник

Перевод песни Rosamunde (Deutsche Volkslieder)

Rosamunde

Розамунда

Ich bin schon seit Tagen
Verliebt in Rosamunde
Ich denke jede Stunde
Sie muss es erfahren.
Seh ich ihre Lippen
Mit dem frohen Lachen
Möcht ich alles machen
Um sie mal zu küssen.

Читайте также:  Чем лечить туберкулез в домашних условиях у взрослых народными средствами

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr
Gründe hab ich ja genug dafür
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag ihr wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal
Denn ich wart nicht auf ein ander’ mal
Ich nehm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme:

Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag ja
Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama
Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz gerade noch frei.

Sie lässt mich noch warten
Und lächelt nur von Ferne.
Ich wünschte nur zu gerne
Wie andere es machten:
Verborgen als Veilchen
Leb ich in ihrer Nähe
Doch wenn ich sie sehe
Wart ich noch ein Weilchen.

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr
Gründe hab ich ja genug dafür
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag ihr wie verliebt ich bin.

Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal
Denn ich wart nicht auf ein ander’ mal
Ich nehm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme.

Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag ja
Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama
Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz gerade noch frei.

Уже много дней подряд
Я влюблён в Розамунду,
Я думаю каждый час,
Она должна узнать об этом.
Вижу её губы
С весёлой улыбкой,
Я хотел бы сделать всё,
Чтобы их поцеловать.

Но сегодня я точно пойду к ней,
У меня для этого достаточно повода,
Я просто приближусь к ней
И скажу, как я влюблён.

Скажет ли она «нет» — это мне безразлично,
Потому что я не буду ждать другого раза,
Просто возьму её в свои объятия
И скажу ей со своим шармом:

«Розамунда, подари мне своё сердце и скажи «да»,
Розамунда, только не спрашивай сначала маму,
Розамунда, верь мне, я верен тебе,
Потому что в этот час, Розамунда,
Моё сердце ещё свободно».

Она заставит меня ещё подождать,
И улыбнётся издалека.
Я хотел бы только делать,
Как другие:
Тайком, как фиалка,
Я жил бы в её близости.
Но когда я вижу её,
Жду ещё минутку.

Но сегодня я точно пойду к ней,
У меня для этого достаточно повода,
Я просто приближусь к ней
И скажу, как я влюблён.

Скажет ли она «нет» — это мне безразлично,
Потому что я не буду ждать другого раза,
Просто возьму её в свои объятия,
И скажу ей со своим шармом:

«Розамунда, подари мне своё сердце и скажи «да»,
Розамунда, только не спрашивай сначала маму,
Розамунда, верь мне, я верен тебе,
Потому что в этот час, Розамунда,
Моё сердце ещё свободно».

В 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой была написана инструментальная пьеса, названная «Модржанской полькой». Мелодия быстро приобрела популярность, и в 1932 году Вацлав Земан написал к ней чешский текст. В 1934 году немецким песенником Клаусом Рихтером был создан немецкий текст, и песня «Розамунда» стала одним из символов Германии. Пластинки с записями продавались миллионными тиражами, и по своей популярности «Розамунда» могла соперничать с не менее известной «Лили Марлен». В 1938 году американское музыкальное издательство «Шапиро и Бернстайн» покупает лицензию на выпуск пластинки, и песня начинает звучат также и в Америке на английском языке. В Советском Союзе песня стала особенно популярной после войны, когда появились трофейные пластинки. Существует множество пародий на песню, как на немецком, так и на других языках.

Читайте также:  Фото сорта яблок народное

Источник

Перевод песни Im Frühtau zu Berge (Deutsche Volkslieder)

Im Frühtau zu Berge

В утренней росе к горам

Im Frühtau zu Berge wir zieh’n, fallera!
Es grünen die Wälder, und Höhn, fallera!
Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen.
Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen.

Ihr alten und hochweisen Leut’, fallera!
Ihr denkt wohl, wir wären nicht gescheit, fallera!
Wer sollte aber singen, wenn wir schon Grillen fingen
In dieser herrlichen Frühlingszeit.
Wer sollte aber singen, wenn wir schon Grillen fingen
In dieser herrlichen Frühlingszeit.

Werft ab alle Sorge und Qual, fallera!
Und wandert mit uns aus dem Tal, fallera!
Wir sind hinausgegangen, den Sonnenschein zu fangen,
Kommt mit und versucht es auch selbst einmal!
Wir sind hinausgegangen, den Sonnenschein zu fangen,
Kommt mit und versucht es auch selbst einmal!

В утренней росе мы отправляемся к горам, фаллера!
Зеленеют леса, вершины гор, фаллера!
Мы путешествуем без забот, напевая утром,
Пока ещё не кричат петухи в долине.
Мы путешествуем без забот, напевая утром,
Пока ещё не кричат петухи в долине.

Вы, старые и мудрые люди, фаллера!
Вы думаете, пожалуй, что мы не разумные, фаллера!
Но кому петь, как не нам, поймавшим кузнечиков,
В это прекрасное весеннее время.
Но кому петь, как не нам, поймавшим кузнечиков,
В это прекрасное весеннее время.

Отбросьте все заботы и муки, фаллера!
И отправляйтесь с нами бродить из долины, фаллера!
Мы вышли, чтобы поймать солнечный свет,
Идите с нами и попытайтесь сделать это сами!
Мы вышли, чтобы поймать солнечный свет,
Идите с нами и попытайтесь сделать это сами!

Источник

Перевод песни 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Deutsche Volkslieder)

7 Tage lang (Was wollen wir trinken?)

7 Дней (Что будем пить?)

Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!

Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!

Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen,
nicht allein!

Читайте также:  У ребенка загноился глаз народные средства

Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!

Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.

Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!
Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!

Для всех хватит,
будем пить вместе,
катится бочка,
мы пьем вместе, не в одиночку.

Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!
Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!

Не будет никакой рутины,
мы вместе справимся,
семь дней.
Да, вместе справимся,
не в одиночку!

Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!
Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!

И неудача не застанет нас врасплох,
мы будем вместе держаться,
никто не будет биться в одиночку,
мы идем вместе, не по одному.

Источник

Перевод песни Hohe Tannen (Deutsche Volkslieder)

Hohe Tannen

Высокие ели

Hohe Tannen weisen die Sterne
An der Iser in schäumender Flut.
Liegt die Heimat auch in weiter Ferne,
Doch du Rübezahl hütest sie gut.

Viele Jahre sind schon vergangen
Und ich sehn’ mich nach Hause zurück,
Wo die frohen Lieder oft erklangen
Da erlebt’ ich der Jugendzeit Glück.

Wo die Tannen steh’n auf den Bergen
Wild vom Sturmwind umbaust in der Nacht
Hält der Rübezahl mit seinen Zwergen
Alle Zeiten für uns treue Wacht.

Hast dich uns auch zu eigen gegeben,
Der die Sagen und Märchen erspinnt,
Und im tiefsten Waldesfrieden,
Die Gestalt eines Riesen annimmt.

Komm zu uns an das lodernde Feuer,
An die Berge bei stürmischer Nacht.
Schütz die Zelte, die Heimat, die teure,
Komm und halte bei uns treu die Wacht.

Höre, Rübezahl, lass dir sagen,
Volk und Heimat sind nimmermehr frei.
Schwing die Keule wie in alten Tagen,
Schlage Hader und Zwietracht entzwei.

Прошло уже много лет,
И я тоскую по дому,
Где часто звучали весёлые песни,
Там пережил я счастье молодости.

Где ели стоят на горах,
Охваченные диким ночным ветром,
Рюбецаль со своими гномами
Всё время несут караульную службу.

Ты передал себя нам,
Тот, кто придумывает легенды и сказки,
И в глубоком покое леса
Ты принимаешь образ великана.

Приди к нам на полыхающий костёр,
К горам в бурную ночь.
Охраняй палатки, родной край, который дорог,
Приди и стой у нас на карауле.

Послушай, Рюбецаль, дай тебе сказать,
Народ и Родина больше не свободны.
Размахивай булавой, как в старые дни,
Изгоняй вражду и распри.

1) Йизера — правый приток реки Эльба в Чехии.

2) Рюбеца́ль – дух Исполиновых гор в Силезии и Богемии, олицетворение горной непогоды; играет большую роль в немецкой и чешской народной поэзии.

Источник

Правильные рекомендации