- Перевод песни Im Frühtau zu Berge (Deutsche Volkslieder)
- Im Frühtau zu Berge
- В утренней росе к горам
- Перевод песни Rosamunde (Deutsche Volkslieder)
- Rosamunde
- Розамунда
- Перевод песни O, du lieber Augustin (Deutsche Volkslieder)
- O, du lieber Augustin
- Ах, любезный Августин 1
- Перевод песни Nun ade, du mein lieb Heimatland (Deutsche Volkslieder)
- Nun ade, du mein lieb Heimatland
- Прощай, любимая Родина
- Перевод песни 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Deutsche Volkslieder)
- 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?)
- 7 Дней (Что будем пить?)
Перевод песни Im Frühtau zu Berge (Deutsche Volkslieder)
Im Frühtau zu Berge
В утренней росе к горам
Im Frühtau zu Berge wir zieh’n, fallera!
Es grünen die Wälder, und Höhn, fallera!
Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen.
Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen.
Ihr alten und hochweisen Leut’, fallera!
Ihr denkt wohl, wir wären nicht gescheit, fallera!
Wer sollte aber singen, wenn wir schon Grillen fingen
In dieser herrlichen Frühlingszeit.
Wer sollte aber singen, wenn wir schon Grillen fingen
In dieser herrlichen Frühlingszeit.
Werft ab alle Sorge und Qual, fallera!
Und wandert mit uns aus dem Tal, fallera!
Wir sind hinausgegangen, den Sonnenschein zu fangen,
Kommt mit und versucht es auch selbst einmal!
Wir sind hinausgegangen, den Sonnenschein zu fangen,
Kommt mit und versucht es auch selbst einmal!
В утренней росе мы отправляемся к горам, фаллера!
Зеленеют леса, вершины гор, фаллера!
Мы путешествуем без забот, напевая утром,
Пока ещё не кричат петухи в долине.
Мы путешествуем без забот, напевая утром,
Пока ещё не кричат петухи в долине.
Вы, старые и мудрые люди, фаллера!
Вы думаете, пожалуй, что мы не разумные, фаллера!
Но кому петь, как не нам, поймавшим кузнечиков,
В это прекрасное весеннее время.
Но кому петь, как не нам, поймавшим кузнечиков,
В это прекрасное весеннее время.
Отбросьте все заботы и муки, фаллера!
И отправляйтесь с нами бродить из долины, фаллера!
Мы вышли, чтобы поймать солнечный свет,
Идите с нами и попытайтесь сделать это сами!
Мы вышли, чтобы поймать солнечный свет,
Идите с нами и попытайтесь сделать это сами!
Источник
Перевод песни Rosamunde (Deutsche Volkslieder)
Rosamunde
Розамунда
Ich bin schon seit Tagen
Verliebt in Rosamunde
Ich denke jede Stunde
Sie muss es erfahren.
Seh ich ihre Lippen
Mit dem frohen Lachen
Möcht ich alles machen
Um sie mal zu küssen.
Aber heut bestimmt geh ich zu ihr
Gründe hab ich ja genug dafür
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag ihr wie verliebt ich bin.
Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal
Denn ich wart nicht auf ein ander’ mal
Ich nehm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme:
Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag ja
Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama
Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz gerade noch frei.
Sie lässt mich noch warten
Und lächelt nur von Ferne.
Ich wünschte nur zu gerne
Wie andere es machten:
Verborgen als Veilchen
Leb ich in ihrer Nähe
Doch wenn ich sie sehe
Wart ich noch ein Weilchen.
Aber heut bestimmt geh ich zu ihr
Gründe hab ich ja genug dafür
Ich trete einfach vor sie hin
Und sag ihr wie verliebt ich bin.
Sagt sie dann noch nein ist mir’s egal
Denn ich wart nicht auf ein ander’ mal
Ich nehm sie einfach in den Arm
Und sage ihr mit meinem Charme.
Rosamunde, schenk mir dein Herz und sag ja
Rosamunde, frag doch nicht erst die Mama
Rosamunde, glaub mir auch ich bin dir treu
Denn zur Stunde, Rosamunde,
Ist mein Herz gerade noch frei.
Уже много дней подряд
Я влюблён в Розамунду,
Я думаю каждый час,
Она должна узнать об этом.
Вижу её губы
С весёлой улыбкой,
Я хотел бы сделать всё,
Чтобы их поцеловать.
Но сегодня я точно пойду к ней,
У меня для этого достаточно повода,
Я просто приближусь к ней
И скажу, как я влюблён.
Скажет ли она «нет» — это мне безразлично,
Потому что я не буду ждать другого раза,
Просто возьму её в свои объятия
И скажу ей со своим шармом:
«Розамунда, подари мне своё сердце и скажи «да»,
Розамунда, только не спрашивай сначала маму,
Розамунда, верь мне, я верен тебе,
Потому что в этот час, Розамунда,
Моё сердце ещё свободно».
Она заставит меня ещё подождать,
И улыбнётся издалека.
Я хотел бы только делать,
Как другие:
Тайком, как фиалка,
Я жил бы в её близости.
Но когда я вижу её,
Жду ещё минутку.
Но сегодня я точно пойду к ней,
У меня для этого достаточно повода,
Я просто приближусь к ней
И скажу, как я влюблён.
Скажет ли она «нет» — это мне безразлично,
Потому что я не буду ждать другого раза,
Просто возьму её в свои объятия,
И скажу ей со своим шармом:
«Розамунда, подари мне своё сердце и скажи «да»,
Розамунда, только не спрашивай сначала маму,
Розамунда, верь мне, я верен тебе,
Потому что в этот час, Розамунда,
Моё сердце ещё свободно».
В 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой была написана инструментальная пьеса, названная «Модржанской полькой». Мелодия быстро приобрела популярность, и в 1932 году Вацлав Земан написал к ней чешский текст. В 1934 году немецким песенником Клаусом Рихтером был создан немецкий текст, и песня «Розамунда» стала одним из символов Германии. Пластинки с записями продавались миллионными тиражами, и по своей популярности «Розамунда» могла соперничать с не менее известной «Лили Марлен». В 1938 году американское музыкальное издательство «Шапиро и Бернстайн» покупает лицензию на выпуск пластинки, и песня начинает звучат также и в Америке на английском языке. В Советском Союзе песня стала особенно популярной после войны, когда появились трофейные пластинки. Существует множество пародий на песню, как на немецком, так и на других языках.
Источник
Перевод песни O, du lieber Augustin (Deutsche Volkslieder)
O, du lieber Augustin
Ах, любезный Августин 1
O, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, s’ Mäd´l ist weg,
Alles weg, Augustin.
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.
Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.
Und selbst das reiche Wien,
Hin ist’s wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!
Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß’ Leichenfest,
Das ist der Rest.
Augustin, Augustin,
Leg’ nur ins Grab dich hin!
Oh, du lieber Augustin,
Alles ist hin!
Ах, любезный Августин, Августин, Августин,
Ах, любезный Августин, прошлого нет.
Денег нет, милой нет,
Жизни нет, Августин.
Ах, любезный Августин,
Прошлого нет.
Вена не знала бед,
Но видишь, Августин,
Плачет она как ты,
Прошлого нет.
Августин, Августин,
В гроб ложись! Места нет?
Ах, любезный Августин,
Прошлого нет.
1) Перевод для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.
Ах, мой милый Августин (нем. Ach, du lieber Augustin, встречаются разночтения «Ah, du lieber Augustin», «O du lieber Augustin» и т. п.) — австрийская народная песня. Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов. Авторство этой песни приписывается некоему Августину Н. Августин жил в Вене, был певцом, известным также своим пристрастием к алкоголю. Согласно преданию, однажды Августин вышел ночью из кабака в состоянии сильного опьянения и упал в яму, куда сбрасывали приготовленные для захоронения трупы умерших от чумы горожан, и в ней и заснул. Проснувшись утром, он выбрался из ямы. Благодаря «внутренней дезинфекции» он умудрился не только не заболеть чумой, но даже не подхватить насморка. По иронии судьбы, Августин умер 11 марта 1685 года от отравления алкоголем в возрасте 35 лет, о чём свидетельствует запись в церковной книге. В Вене, недалеко от предполагаемого места захоронения Августина, на пересечении улиц Нойштифтгассе (нем. Neustiftgasse) и Келлерманнгассе (нем. Kellermanngasse) в 1908 году ему установлен памятник-фонтан (автор — Johann Scherpe).
2) В оригинале «Камзола нет, трости нет». Камзол, трость и маска являлись атрибутами знати. Средневековые врачи тоже носили трости и маски во время чумы. На большие клюво-подобные маски они капали эфирные масла и вдыхали такие испарения, искренне веря в их целебность. А больных чумой врачи трогали не руками, а тростью.
Источник
Перевод песни Nun ade, du mein lieb Heimatland (Deutsche Volkslieder)
Nun ade, du mein lieb Heimatland
Прощай, любимая Родина
Nun ade, du mein lieb Heimatland
Lieb Heimatland, ade!
Es geht nun fort zum fremden Land
Lieb Heimatland, ade!
Und so sing ich denn mit frohem Mut
Wie man singt, wenn man wandern tut
Lieb Heimatland, ade!
Und so sing ich denn mit frohem Mut
Wie man singt, wenn man wandern tut
Lieb Heimatland, ade!
Wie du lachst mit deines Himmels Blau
Lieb Heimatland, ade!
Wie du grüßest mich in Feld und Au
Lieb Heimatland, ade!
Gott weiß, zu dir steht stets mein Sinn
Doch jetzt zur Ferne zieht´s mich hin
Lieb Heimatland, ade!
Gott weiß, zu dir steht stets mein Sinn
Doch jetzt zur Ferne zieht´s mich hin
Lieb Heimatland, ade!
Wie begleitest mich, du lieber Fluss
Lieb Heimatland, ade!
Bist traurig, dass ich wandern muss
Lieb Heimatland, ade!
Vom moos’gen Stein und wald’gen Tal
Da grüß’ ich dich zum letztenmal
Lieb Heimatland, ade!
Lieb Heimatland, ade!
Теперь прощай, любимая Родина,
Любимая Родина, прощай!
Отправляюсь в чужую страну,
Любимая Родина, прощай!
Так пою я с радостной душой,
Как поёт путешествующий,
Любимая Родина, прощай!
Так пою я с радостной душой,
Как поёт путешествующий,
Любимая Родина, прощай!
Как ты смеёшься своей небесной голубизной,
Любимая Родина, прощай!
Как ты меня приветствуешь в поле и на лугу,
Любимая Родина, прощай!
Бог знает, что мои мысли всегда о тебе,
Но теперь даль влечёт меня,
Любимая Родина, прощай!
Бог знает, что мои мысли всегда о тебе,
Но теперь даль влечёт меня,
Любимая Родина, прощай!
Как ты сопровождаешь меня, милая река,
Любимая Родина, прощай!
Ты печальна, что я должен странствовать,
Любимая Родина, прощай!
От болотных камней и лесистой долины
Я прощаюсь с тобой в последний раз,
Любимая Родина, прощай!
Любимая Родина, прощай!
Источник
Перевод песни 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) (Deutsche Volkslieder)
7 Tage lang (Was wollen wir trinken?)
7 Дней (Что будем пить?)
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,
sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,
komm fass an!
Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen,
nicht allein!
Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Jetzt müssen wir streiten,
keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.
Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!
Что мы будем пить семь дней,
что мы будем, вот так жажда!
Для всех хватит,
будем пить вместе,
катится бочка,
мы пьем вместе, не в одиночку.
Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!
Мы хотим это организовать,
на протяжении семи дней,
мы хотим это организовать,
подойди и возьми!
Не будет никакой рутины,
мы вместе справимся,
семь дней.
Да, вместе справимся,
не в одиночку!
Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!
Сейчас мы должны сражаться,
никто не знает как долго.
Да, ради жизни без принуждения!
И неудача не застанет нас врасплох,
мы будем вместе держаться,
никто не будет биться в одиночку,
мы идем вместе, не по одному.
Источник