Ночь такая лунная украинская народная песня слова

Ноченька лунная.
(перевод с украинского на русский)

Ноченька лунная, звёздная, ясная,
Можно иголки искать.
За день уставшая, дева прекрасная,
В роще тебя буду ждать.
За день уставшая, дева прекрасная,
В роще тебя буду ждать.

Сядем мы рядышком здесь под калиною —
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбонька, волнами сизыми
Стелется в поле туман.

Роща лучами луны заколдована —
То ли мечтает, то ль спит.
Листья трепещут — осинушка стройная
Нас приласкать норовит.
Листья трепещут — осинушка стройная
Нас приласкать норовит.

Небо засеяно искрами-звёздами —
Боже, какая краса!
И перламутрами, где-то под тополем
Светит, играя, роса.

Ты не пугайся, что ноженьки бОсые
В стылую станут росу —
Я до избушки тебя, моя милая,
Сам на руках отнесу.

Ты не пугайся, никто не подслушает
То, что мне скажешь сама.
Ночь уложила всех, снами укутала —
В роще стоит тишина.

Спят все враги твои, за день уставшие, —
Нас не спугнёт злобный смех.
Разве ж минутка любви обездоленных
Может считаться, как грех.
Разве ж минутка любви обездоленных
Может считаться, как грех.

українська пісня на слова Михайла Старицького,
музика Миколи Лисенка

Нiч така, Господи, мiсячна, зоряна,
Ясно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Сядемо вкупочцi тут пiд калиною —
I над панами я пан,
Глянь, моя рибонько,— срiбною хвилею
Стелеться полем туман.

Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить,
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.

Небо глибоке засіяне зорями,
Що то за Божа краса.
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебідонько,
Тепло нi вiтру, нi хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою,
Нiчка поклала всiх, соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх,
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.

Источник

Ніч яка місячна (Ночь нынче лунная) слова М. Старицкого

Ночь нынче лунная, звездная, ясная,
Видно всё будто бы днем,
Выйдем любимая, за день уставшая, в лес на минутку вдвоем.
Выйдем любимая, за день уставшая, в лес на минутку вдвоем.

Сядем-ка вместе с тобой под калиною и над панами я пан,
Глянь, моя рыбка волною серебряной стелется в поле туман.

Лес весь волшебный, лучами усыпанный, то ль затаился, то ль спит,
Только на стройной высокой осинушке лист чуть заметно дрожит.

Небо глубоко, усыпано звездами, что за чудесна краса!
Под тополями жемчужными каплями блещет ночная роса.

Да ты не бойся, что ноженьки босые вдруг окунутся в росу,
Я ж тебя, верная, прямо до хаточки сам на руках отнесу.

Ты не пугайся, что могут подслушать вдруг тихие наши слова,
Ночь уложила и сном всех укутала, спит и лесная листва.

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная.
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай.
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай.

Читайте также:  Что делать чтобы не кровоточили десны народные средства

Гай чарiвний, нiби променем всипаний, чи загадався, чи спить.
Он на стрункiй та високiй осичинi листя пестливо тремтить.
Он на стрункiй та високiй осичинi листя пестливо тремтить.

Небо незмiряне, всипане зорями,- що то за Божа краса!
Перлами ясними, ген пiд тополями грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що нiженьки босiї вмочиш в холодну росу.
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати, тиху розмову твою.
Нiчка поклала всiх, соном окутала,- анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знудженi працею,- нас не сполоха їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за грiх.

Ночь какая лунная ясная звездная,
Видно, хоть иголки собирай,
Выйди любимая, работой сморённая,
Хоть на минуточку в лес.

Лес волшебный, лучами усыпанный,
То ли задумался, то ли спит,
Повсюду(или вон там) на стройной высокой осоке
Ласково (осторожно) листья дрожат.

Ты не бойся, что босые ноженьки
Вымочишь в холодной росе,
Я тебя, верная, до самой избушки
Сам на руках отнесу.

Ночь какая лунная ясная звездная,
Видно, хоть иголки собирай,
Выйди любимая, работой сморённая,
Хоть на минуточку в лес.

Ты не пугайся, что могут подслушать вдруг
тихие наши слова,
Ночь уложила всех, сонмом окутала,
спит и лесная листва.

Источник

Ночь такая лунная украинская народная песня слова

Текст (слова) песни
Ніч яка місячна

Нiч яка мiсячна, зоряна ясная,
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Сядемо вкупочцi тут пiд калиною
I над панами я пан,
Глянь, моя рибонько, срiбною хвилею
Стелеться полем туман.

Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить,
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.

Небо незмiряне всипане зорями,
Що то за Божа краса.
Перлами ясними ген пiд тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що нiженьки босiї
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько,
Тепло нi вiтру, нi хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою,
Нiчка поклала всiх соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх,
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання за грiх.

Текст (слова) песни
Ночь которая месячная

Ночь которая месячная, зоряна ясная,
Видно, хоть иголки собирай.
Выйди, коханая, працею уставшая,
Хоть на минуточку в рощу.
Выйди, коханая, працею уставшая,
Хоть на минуточку в рощу.

Сядем вкупочці здесь под калиной
I господствующих я господин,
Глянь, моя рыбочка, серебряной волной
Стелется полем туман.

Гай волшебный, будто лучом,усыпанный
Или загадався, или спит,
Вон на стройной и высокой осичині
Листья ласково дрожит.
Вон на стройной и высокой осичині
Листья ласково дрожит.

Небо незміряне усыпанное звездами,
Что это за Божья красота.
Жемчугом ясными ген под тополями
Играет краплиста роса.

Ты не пугайся, что ніженьки босії
Вмочиш в холодную росу,
Я же тебя, вірная, вплоть до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ты не пугайся, что замерзнешь лебідонько,
Тепло ни ветра, ни облаков.
Я прижму тебя к своему сердцевины,
А оно горячее, как жар.
Я прижму тебя к своему сердцевины,
А оно горячее, как жар.

Читайте также:  Позолоченная прялица русская народная песня текст

Ты не пугайся, что могут подслушать
Тихий разговор твою,
Ночка положила всех сын,закутала
Ни шелесне в роще.

Спят враги твои скучающие трудом,
Нас не сполоха их смех,
Или же нам, окраденим судьбой нашей,
И волна любви за грех.
Или же нам, окраденим судьбой нашей,
И волна любви за грех.

Источник

Ноченька лунная ( Ніч яка місячна) Перевод песни с украинского.

Ноченька лунная, звёздная, ясная:
можно иголки собрать.
Выйди, любимая, солнышко ясное,
в рощу со мной погулять.

Сядем с тобою мы здесь под калиною
сами себе господа.
Ты посмотри: над туманной равниною
в небе сияет звезда.

Ты не пугайся, что ноженьки белые
смочешь в холодну росу:
прямо в избушку тебя, моя милая,
я на руках принесу.

Ты не побойся озябнуть, лебёдушка:
на небе ясно, как днём,
крепко прижму тебя прямо к сердечку я,
а оно греет огнём!
Крепко прижму тебя прямо к сердечку я,
а оно греет огнём!

ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ ПЕСНИ ПЕРВОИСТОЧНИК:

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
хоч на хвилиноньку в гай!

Сядемо вкупочці тут під калиною:
і над панами я пан!
Глянь, моя рибонько: срібною хвилею
стелеться в полі туман.

Ти не лякайся, що білії ніженьки
змочиш в холодну росу:
я ж тебе, вірную, аж до хатиноньки
сам на руках віднесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебідонько:
тепло, ні вітру, ні хмар.
(дважды:)
Я пригорну тебе до свого серденька,
а воно палке, мов жар!

Рейтинг работы: 40
Количество отзывов: 4
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 345
Добавили в избранное: 1
© 03.10.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2910991

Владимир, благодарен Вам за Вашу глубокую оценку моего перевода! Я так понимаю, что Вы носитель обоих языков, что тем боле ценно для меня. Надеюсь на Ваш дальнейший интерес к моему таорчеству.
С прошедшим мужским праздником!!
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.

Владимир, спасибо за основательные пожелания!
Мне тоже нравится эта песня. При переводах я отдаю предпочтение народным песням, но иногда перевожу хорошие авторские. Спасибо за тему! Заходите на страничку.

Мария Легран 19.12.2020 02:09:29
Отзыв: положительный
Попробовала перевести, раз обещала ))
Найденный вариант на украинском:

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Ти не лякайся, що білії ніженьки
Вмочиш в холодну росу;
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Слова: Михайло Старицький

На французском (старалась, чтоб ложилось хоть немного на мелодию ):

Belle est la nuit, étoilée, luisante,
Jusqu’à cueillir les aiguilles,
Sors, mon soleil, mon amour bienfaisante,
Allons-nous dans le taillis.

Asseyons-nous sous l’obier côte à côte
Tels de notables seigneurs,
Tiens, ma mignonne, que la brume est haute,
Nous emportant dans l’ailleurs.

Pas de nuages ni de vent, mon bel ange,
Le froid, tu ne l’auras pas,
Mes embrassements c’est un brûlant mélange
De rêves et du cœur qui bat.

Que la rosée mouille tes petites pattes blanches
N’en aie pas peur, ma chérie,
Doux sont mes bras et si forts en revanche
Pour te porter sous l’abri.

Belle est la nuit, étoilée, luisante,
Jusqu’a cueillir les aiguilles,
Sors, mon soleil, mon amour bienfaisante,
Allons-nous dans le taillis.

Читайте также:  Сценарий народного ярмарочного гуляния

Мария Александровна, огромное спасибо Вам за этот титанический труд всего за несколько дней. Тем более, что Вы не знали украинский.
Я не знаю фонетику французского, но, похоже, что с соответствием мелодии всё нормально. А всё-таки проверьте, пожалуйста, ещё раз сами: по строкам количество слогов должно быть 12, 7, 12, 7, при этом ударения в словах должны соответствовать сильным долям в мелодии.
Хорошо бы аудиозапись Вашего прочтения своего перевода иметь мне (хотя бы одного куплета по вайберу).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
PS. Посмотрите моё сообщение на Ваш вайбер

Источник

ya_regisha

О жизни вообще.

Песня

Фильм Леонида Быкова В бой идут одни «старики» наверное все знают. И песню знаменитую «Смуглянка», тоже. И поэтому не о ней.
Есть там другая песня, вот эта

Это песня считается народной украинской, но у нее есть автор, это
Михаил Петрович Старицкий стихотворение называется
ВИКЛИК

Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна:
Ясно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;

Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Есть народный вариант песни совсем немного отличается от авторского
«Народный» вариант стихотворения М.П. Старицкого

Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная!
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Гай чарiвний, нiби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Он на стрункiй та високiй осичинi
Листя пестливо тремтить.

Ти не лякайся, що нiженьки босi
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Если совсем сложно по украински, есть перевод на великий и могучий
русский язык: вот практически подстрочный, для понимания текста

Ночь какая лунная, звездная, ясная,
Видно, хоть иголки собирай!
Выйди, любимая, работой утомленная,
Хоть на минуточку в рощу!

Сядем вдвоем здесь, под калиной,
И над панами я – пан!
Глянь, моя рыбонька – серебряной волной
Стелется в поле туман.

Ты не пугайся, что босые ноженьки
Замочишь в холодную росу,
Я тебя, верная, аж до самого дома
Сам на руках отнесу!

Ты не пугайся, что замерзнешь, лебедушка –
Тепло – ни ветра, ни туч.
Я прислоню тебя к своему сердцу –
А оно горячее, как жар!

Я прислоню тебя к своему сердцу –
А оно горячее, как жар!

Ночь нынче ясная (Нiч яка мiсячна. )

Роща, как в сказке, такая красивая,
Думает думу иль спит,
Лишь ветерок чуть играет осиною,
Томно листвой шелестит.

Но не придется тебе, моя ластонька,
Ножкой ступить в ту росу:
Я тебя, милая, прямо до хатоньки
Сам на руках донесу.

Ночью не бойся замерзнуть, лебедушка,
Нету ни ветра, ни туч:
Сердцем согрею тебя я, как солнышком,
Жар его так же могуч.

Ты не пугайся, что кто-то подслушает
Тихий твой шепот со мной:
Ночь убаюкала всех, сном окутала,
Роща полна тишиной.

Спасибо Михайло Старицький. Автор & Юлич. Корявый переводчик.

В.Харчишина и О.Будиной в Украинской программе «Зірка +Зірка» помоему очень здорово получилось!

Совершенно обалденно поет Петр Налич на Киевском концерте

Но Квитка Цысик.
Когда слушаешь ее.
Как написали в комментариях к видео » Дякую Тобі Боже,що я УКРАЇНЕЦЬ. «

Пойте чудесную песню, лечит получше лекарств и докторов! Душу лечит, в наше суетное, стрессовое время.

Источник

Мои рекомендации
Adblock
detector