Обработанные народные песни бетховена

Содержание
  1. В. В. Пасхалов. РУССКАЯ ТЕМАТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БЕТХОВЕНА (сборник «Из истории советской бетховенианы»)
  2. Русские-народные песни в переложении Бетховена
  3. Три русские-народные песни в аранжировке Бетховена
  4. 1. Во лесочке комарочков. Текст
  5. Во лесочке комарочков. Русский текст
  6. In dem Wald, dem grünen Walde. Немецкий текст
  7. В лесу, в зелёном лесу. Дословный перевод с немецкого
  8. Во лесочке комарочков много уродилось. Текст из сборника Львова—Прача
  9. 1. Во лесочке комарочков. Ноты
  10. 1. Во лесочке комарочков. Слушать онлайн. Видео
  11. 2. Ах, реченьки, реченьки. Текст
  12. Ах, реченьки, реченьки. Русский текст
  13. Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser. Немецкий текст
  14. Ах, вы ручейки, холодная вода. Дословный перевод с немецкого
  15. Ах, реченьки, реченьки. Полный текст
  16. Ах реченьки, реченьки. Текст из сборника Львова—Прача
  17. 2. Ах, реченьки, реченьки. Ноты
  18. 2. Ах, реченьки, реченьки. Слушать онлайн. Видео
  19. 3. Как пошли на ши подружки. Текст
  20. Как пошли на ши подружки. Русский текст
  21. Unsre lieben Mädchen gingen. Немецкий текст
  22. Наши милые девушки пошли. Дословный перевод с немецкого
  23. Как пошли на ши подружки. Текст из сборника Львова—Прача
  24. 3. Как пошли на ши подружки. Ноты
  25. 3. Как пошли на ши подружки. Слушать онлайн. Видео
  26. Обработанные народные песни бетховена

В. В. Пасхалов. РУССКАЯ ТЕМАТИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ БЕТХОВЕНА (сборник «Из истории советской бетховенианы»)

Печатается по первой публикации в сборнике «Русская книга о Бетховене», выпущенном Государственной Академией художественных наук (ГАХН) к столетию со дня смерти Бетховена (под редакцией К. А. Кузнецова). М., 1927, стр. 185—190.

Общеизвестен факт, что творческая мысль Бетховена не раз обращалась к народно-музыкальной сокровищнице. В некоторых творениях Бетховена народная песня присутствует явно, но, кроме того, можно указать ряд случаев, где присутствие народной музыки ощущается в скрытой форме.

Особого внимания заслуживает то обстоятельство, что в художественном наследии Бетховена имеется крупный этнографический опус — семь тетрадей народных песен: шотландских, английских, ирландских и валлийских, аранжированных им для пения с аккомпанементом фортепиано, скрипки и виолончели, причем мелодия каждой песни и ее лад оставлены без изменения. Это и есть практикуемая музыкантами гармонизация, то есть более строгий вид обработки, не допускающий всякого рода разложения мелодии, перенесения ее в другую тональность и т. д. Гармонизаторскую работу далеко не все великие композиторы считали благодарной и интереснои, может быть в силу этой необходимости художественного самоограничения. Шопен, например, принципиально исключил из круга своих творческих интересов гармонизацию близких его сердцу польских песен1.

Бетховену же, как видим, не чужда была идея составления гармонизованных сборников народных песен, и эта черта роднит его с нашими корифеями — Балакиревым и Римским-Корсаковым. Чрезвычайно важным событием является открытие еще одного до сих пор неизданного этнографического opus’a Бетховена — сборника гармонизованных им народных песен: польских, швейцарских, венецианских и русских2.

Из этих песен русских только три. Мелодии этих трех русских песен любезно предоставлены пишущему эти строки А. Д. Кастальским3, который в свою очередь получил их от проф. Риземана4 на предмет определения. Альбом будет издан фирмой Брейткопф и Гертель к моменту 100-летия со дня смерти Бетховена (март 1927 года)5, и поэтому пока мы не можем иметь полного суждения об этой интересной находке, но, как я уже сказал, знаменателен самый факт существования такого альбома, доказывающего интерес великого композитора к народному песнетворчеству, вызванный, может быть, влиянием идей братьев Гримм6.

Соотечественники Бетховена, вероятно, опубликуют данные относительно возникновения этого новооткрытого сборника, а мы пока остановимся на вопросе о том, что представляют собой те themes russes, которые использованы в квартетах Бетховена ор. 59 (F-dur и e-mtoll), в его 12 фортепианных вариациях A-dur 7, и в чем это использование заключается. Русская тема в последней части квартета F-dur является песней «Ах талан ли мой, талан». Песня эта была напечатана в сборнике Прача, вышедшем первым изданием в 1792 году, а вторым — в 1815 году8. По всей вероятности, сборник этот, представлявший в то время интересную новинку, был рекомендован Бетховену его другом и покровителем графом Разумовским— русским послом в Вене. В том же сборнике помещена и другая песня — «Уж как слава на небе», вошедшая в трио скерцо в квартете e-moll.

Хотя Прач и помещает песню «Ах талан ли мой, талан» в отделе великорусских песен, но ее мелодическая структура выдает ее украинское происхождение, в особенности последние три такта ее второй части:

Совершенно очевидно, что помимо некоторого народного колорита песенка эта представляет хороший и удобный материал для европейской музыкальной обработки. Замкнутый восьмитактовый период из двух фраз — первой в B-dur’e и второй в гармоническом g-mioll’e, запоминаемость и достаточная рельефность мелодии, а также отсутствие в ней черт, не предусмотренных классической музыкальной теорией, является причиной симпатии к этой незатейливой песенке со стороны великого мастера F-dur’Horo квартета.

Как и следовало ожидать, Бетховен заставляет инструменты (виолончель и скрипку) по очереди петь всю. песню целиком, а кроме того, подвергает «Theme russe» сокращению и расчленению, пользуясь отдельными ее частями. Ему, очевидно, понравились три следующие попевки:

Последнюю попевку он и использует уже в конце allegro, строя по ней заключительную коду. Очень интересно, что к этой попевке, представляющей конец песни «Талан», композитор присоединяет три начальных такта этой песни, благодаря чему получается хорошая новая и притом вполне народная темка.

Нижеприводимый момент из отдела разработки звучит также довольно стильно9.

В квартете e-moll целый большой эпизод (трио и скерцо) построен на мелодии «Славы». Мелодия эта принадлежит к тем статичным по характеру, но богатым по музыкальному содержанию напевам, которые, так сказать, говорят сами за себя. Подобно таким самодовлеющим темам, как лютеровский хорал «Dies irae» или а-то1Гная тема второй части Седьмой симфонии Бетховена, мелодия «Славы» не боится повторений. Художественный инстинкт Бетховена раскрыл ему указанное свойство- этой Theme russe. Он дает ей возможность несколько раз прозвучать в неизменном виде, а затем, как бы для того, чтобы сильнее подчеркнуть ее тематическое значение, заставляет ее контрапунктировать самой себе. В этом случае Бетховен дал мастерской образец сложного (по терминологии С. Танеева — «горизонтально-подвижного») контрапункта10. Бетховеном угадана и другая характерная особенность мелодии «Славы», это — присутствующий в ней элемент торжественности. В этом отношении особенно интересно третье (каноническое) проведение темы. Оно звучит очень сочно и величаво. Выдержанная в течение шести тактов фигура у виолончелей, по рисунку похожая на. раскачивающийся язык колокола, еще более увеличивает торжественный характер всего отрывка.

Читайте также:  События 1956 г вошедшие в историю как народная революция

Но такая литература могла возникнуть только спустя шестьдесят лет после квартетов Бетховена, когда основанное Глинкой русское музыкальное искусство стало на твердую почву. Во времена же Бетховена законодательство в русской музыке принадлежало иностранцам. К числу таковых принадлежал и первый собиратель и гармонизатор русских песен Иоганн Готфрид Прач, учитель на клавикордах. Небезынтересно отметить, что все эти музыканты очень заботились о чистоте русского народного стиля и свою корректную немецкую гармонизацию русских песен искренне считали русской народно-музыкальной речью.

Бетховен в русских эпизодах своих квартетов, как мы видим, нисколько не претендует на какой-либо особый style russe, но благодаря наличию собственного стиля и мастерства он указал путь грядущим поколениям русских музыкантов к выявлению народного колорита в их произведениях11.

Русская тема (der russische Tanz), разработанная Бетховеном в его вариациях A-dur, представляет мелодию известной камаринской. Совершенно очевидно, что внутренняя сущность этой мелодии в данном случае или не интересовала Бетховена, или просто не была им угадана. Залихватская плясовая песня с ее резко акцентированным двухдольным метром превращена им в откровенный немецкий вальс с размером в 6/8 (вторая вариация)12.

На этом мы закончим обзор русских песенных мелодий, в полном виде вошедших в произведения Бетховена. Кроме того, как мы уже отмечали, народная песня в некоторых его произведениях присутствует в скрытом состоянии в виде отдельных попевок. Определить, какая именно песня вызвала ту или иную реминисценцию, разумеется, очень трудно, да и самое значение таких определений сомнительно.

Ниже приводимые русские песни вошли в имеющую быть опубликованной рукописную коллекцию Бетховена13.

«Определить» первую песню нам пока не удалось(в этой мелодии, по-видимому, не хватает восьмого такта14). Вторая является вариантом украинской песни «Ой на дворi метелица»15.
В третьей нетрудно узнать известную песню «Как у наших у ворот»16. Нельзя не заметить сходства (гармонического и формального) между песнями «Ах талан ли мой, талан» и «Ой на flBopi метелица». На мой взгляд, является совершенно бесспорным определенное тяготение Бетховена к украинскому типу themes russes17. Причины этого тяготения понятны. Они заключаются в близости украинской мелодии к общеевропейской музыкальной системе.

Источник

Русские-народные песни в переложении Бетховена

Сегодня, 16 декабря, исполняется 250 лет со дня рождения Людвига ван Бетховена (1770—1827).

Три русские-народные песни в аранжировке Бетховена

Портрет Бетховена кисти Йозефа Карла Штилера (1781—1858), созданный весной 1820 года.

В своём творчестве Людвиг ван Бетховен не раз обращался к песенной сокровищнице различных народов мира. Известны бетховенские обработки английских, ирландских, шотландских, валлийских, итальянских, испанских, португальских, немецких, венгерских, венецианских, датских, польских, тирольских, украинских, шведских, швейцарских народных песен. Не обошёл вниманием великий композитор и русские народные песни. Это обстоятельство никоим образом не должно нас удивлять, учитывая тот факт, что среди друзей и покровителей маэстро было немало русских вельмож, которым Бетховен нередко посвящал свои произведения. Например, русскому послу в Вене графу Андрею Кирилловичу Разумовскому посвящены три струнных квартета. Это так называемые «русские» или «разумовские» квартеты Бетховена (ор. 59), интонационный строй которых во многом построен на попевках русских народных песен. В связи с этим стоит упомянуть квартет F-dur (фа мажор), в финале которого появляется русская-народная песня «Ах, талан ли мой, талан», и квартет e-moll (ми минор) с песней «Слава» («Уж как солнцу красному» или «Уж как слава на небе») в трио скерцо. По мнению Вячеслава Пасхалова, «именно этот «русский» эпизод в бетховенском квартете привлек к мелодии «Славы» симпатии членов балакиревского кружка и их последователей, создавших из нее целую музыкальную литературу». Действительно, можно вспомнить «Царскую невесту» Н. А. Римского-Корсакова и «Бориса Годунова» М. П. Мусоргского, чтобы понять насколько был прав известный русский музыковед.

Русская-народная музыка всегда привлекала внимание Бетховена. По свитедельству его ученика — Карла Черни, композитор внимательно изучал мелодии русских песен, печатавшиеся в нотных приложениях венской «Всеобщей музыкальной газеты», однако наиболее вероятным источником русских «цитат» Бетховена является нотный сборник Н. Львова — И. Прача, экземпляр которого хранился в богатейшей библиотеке Разумовского.

Эта книга (полное его название — «Собрание народных русских песен с их голосами») увидело свет благодаря усилиям знаменитого русского энциклопедиста XVIII века Николая Львова и чешского музыканта Ивана (Иоганна Готлиба) Прача. Она стала первым систематизированным собранием русских-народных песен, их текстов и мелодий, аранжированных для фортепиано Прачем.

«Народные русские песни» пользовались большой популярностью и издавались не один раз. Первым изданием сборник вышел в 1790 году, за ним последовали второе (1806) и третье (1815). В них впервые появились мелодии «Талана» и «Славы», использованные Бетховеном, который не только заимствовал интонации русских-народных песнен, но и создавал их аранжировки.

В 1817 году композитор предложил своему эдинбургскому издателю Дж. Томсону сборник обработок народных песен для голоса в сопровождениии трио (виолончель, скрипка и фортепиано), в который предполагалось включить 24 песни, в том числе 3 русских из «Собрания народных русских песен»: «Во лесочке комарочков много народилось», «Ах, реченьки, реченьки», «Как пошли наши подружки».

При жизни Бетховена сборник не был издан. Он увидел свет лишь в 1941 году (L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel). В СССР он вышел в 1959 году под названием «Л. ван Бетховен. Песни разных народов», которое ему было дано самим композитором («Chansons des divers nations»).

Читайте также:  Сам себе лекарь народная медицина при лечении инсульта

1. Во лесочке комарочков. Текст

В сборнике Бетховена все три русские песни имеют французский заголовок Aire russe (русская мелодия). Песня «Во лесочке комарочков» стоит в бетховенском под номером 13. В сборнике Львова—Прача, из которого она взята, песня имеет номер 55. Её текст сильно сокращён. Оригинальный текст смотрите ниже.

Во лесочке комарочков. Русский текст

Во лесочке комарочков
много уродилось,
я весьма красна девица
тому удивилась.

Тому млада удивилась,
что много родилось,
мне нельзя красной девице
в лесу погуляти.

In dem Wald, dem grünen Walde. Немецкий текст

In dem Wald, dem grünen Walde
gibt es viele Mücken,
mit Erstaunen merkt’ ich’s balde,
merkt’ beim Blumen pflücken.

Muß zu Hause bleiben nun, kann
in den Wald nicht gehen,
sonst sticht mich ein Mücklein dorten,
eh’ ich mich’s versehen.

В лесу, в зелёном лесу. Дословный перевод с немецкого

В лесу, в зелёном лесу
есть много комаров,
с удивлением заметила я это скоро,
заметила, цветы собирая.

Должна [я] дома остаться сейчас, не могу
в лес идти,
иначе укусит меня комарик там,
не успею и оглянуться.

Во лесочке комарочков много уродилось. Текст из сборника Львова—Прача

Во лесочке комарочков много уродилось,
Я весьма красна девица тому удивилась, 2.
Тому млада удивилась, что много родилось, 2.
Мне нельзя красной девице в лесу погуляти, 2.
В лесу, в лесу погуляти, цветов сорывати. 2.
Ещёж надобно сходить до зелёна луга, 2.
И там надобно увидеть любезнова друга. 2.
Со вечера, с полуночи приходил молодчик, 2.
Приходил ко мне молодчик, собой не велнчек. 2.
Чуть заснула с полуночи, а он меня кличет, 2.
Встань девица, встань красная, ты встань пробудися, 2.
На моем первом приходе со мной взвеселися. 2.
Я пришол к тебе в первые, отвори мне двери, 2.
Не отворишь радость двери, открой хоть окошко. 2.
Я девица взрадовалась к окошку бросалась, 2.
Окошечко открывала, молодца впускала, 2.
Чествовала, забавляла разными питьями, 2.
Заказала, чтоб не хвастал он перед друзьями.

1. Во лесочке комарочков. Ноты

Ноты песни «Во лесочке комарочков» Людвига ван Бетховена.

Инструмент: ноты для голоса в сопровождении скрипки, виолончели и фортепиано;

Уровень сложности: продвинутый;

Источник: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel.

Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.

1. Во лесочке комарочков. Слушать онлайн. Видео

Русская-народная песня «Во лесочке комарочков» в аранжировке Людвига ван Бетховена. Исполняет Зара Долуханова.

2. Ах, реченьки, реченьки. Текст

За песней «Во лесочке комарочков» идёт песня «Ах, реченьки, реченьки» (номер 14). В сборнике Бетховена текст этой песни приводится в сокращении, поэтому мы приводим её полный текст, как он обычно поётся исполнителями, а также текст из сборника Львова—Прача, в котором она имеет номер 13.

Ах, реченьки, реченьки. Русский текст

Ах, реченьки, реченьки,
холодные водыньки!
Вы, девушки-сударушки,
пособите плакати.

Пособите плакати,
мила друга кликати!
Что мой милый не бежит,
али кто его держит?

Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser. Немецкий текст

Ach, ihr Bächlein, kühlen Wasser,
ach, ihr Mächen, Schwestern traut,
helfet weinen der Verlaß’nen,
der verlaß’nen, jungen Braut!

Helfet weinen, helfet klagen,
weil der Knabe mich gekränkt,
laßt die Sterne uns befragen:
wem er seine Liebe schenkt.

Ах, вы ручейки, холодная вода. Дословный перевод с немецкого

Ах, вы ручейки, холодная вода,
ах, вы девушки, сёстры милые,
помогите плакать покинутой,
покинутой молодой возлюбленной.

Помогите плакать, помогите жаловаться,
потому что юноша меня обидел,
давайте звёзды спросим,
кому он свою любовь дарит.

Ах, реченьки, реченьки. Полный текст

Ах, реченьки, реченьки,
холодные водыньки!
Вы, девушки-сударушки,
пособите плакати.

Пособите плакати,
мила друга кликати!
Что мой милый не бежит,
али кто его держит?

Его прежняя милая
за руки держала,
а другая-то милая
в уста целовала.

Ах, реченьки, реченьки,
холодные водыньки!
Вы, девушки-сударушки,
пособите плакати.

Ах реченьки, реченьки. Текст из сборника Львова—Прача

Ах реченьки, реченьки, холодныя водыньки,
Вы девушки, девушки, пособите плакати,
Пособите плакати мила друга кликати,
Что мой милой не бежит, али кто ево держит,
Ево прежняя милая за руку держала,
А другая то милая в уста целовала,
Ево третья то милая с двора провожала.
Есть у моево милова три зелёны сада,
В первом саду кукушичка жалобно кукует,
В другом саду соловейко громко воспевает,
В третьем саду грушица вельми зеленая,
Под грушею зеленою девица сидела,
Она плачет, возрыдает, к земле припадает,
Миткалинныим платочком слёзы утирает,
На милова во светлицу частенько взирает.
Ешё знать то у милова дома не здорово,
Что закрыты у милова косящеты окны,
Занавешены окошки чёрною тафтою.
Не стало уж приметы на косяшетом окне,
Хрустальнаго стакана с алыми цветочки,
Серебрена вороночка с коришневой водкой;
Из тово ли вороночка мы с милым пивали,
Пили, пили прохлаждались, и с ним целовались.

2. Ах, реченьки, реченьки. Ноты

Ноты песни «Ах, реченьки, реченьки» Людвига ван Бетховена.

Инструмент: ноты для голоса в сопровождении скрипки, виолончели и фортепиано;

Уровень сложности: продвинутый;

Источник: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel.

Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.

2. Ах, реченьки, реченьки. Слушать онлайн. Видео

Русская-народная песня «Ах, реченьки, реченьки» в аранжировке Людвига ван Бетховена. Исполняет Виктория Иванова.

3. Как пошли на ши подружки. Текст

Последняя русская песня в сборнике Бетховена — «Как пошли на ши подружки» (номер 15, № 67 в сборнике Львова—Прача).

Читайте также:  Чем можно заменить мезим народные средства

Как пошли на ши подружки. Русский текст

Как пошли на ши подружки
в лес по ягоды гулять,
вею, вею, вею, вею,
в лес по ягоды гулять.

По черную черничку,
по красную земляничку,
вею, вею, вею, вею,
по красную земляничку.

Unsre lieben Mädchen gingen. Немецкий текст

Uns’re lieben Mädchen gingen
Beeren pflücken in den Wald,
la-la, la-la, la-la, la-la,
Beeren pflücken in den Wald.

Schwarzbeer’n schwarz und Erdbeer’n rote
fanden sie in Mengen bald,
la-la, la-la, la-la, la-la,
fanden sie in Mengen bald.

Наши милые девушки пошли. Дословный перевод с немецкого

Наши милые девушки пошли
ягоды собирать в лес,
ля-ля, ля-ля, ля-ля, ля-ля,
ягоды собирать в лес.

Чернику чёрную и землянику красную
нашли они в большом количестве вскоре,
ля-ля, ля-ля, ля-ля, ля-ля,
нашли они в большом количестве вскоре.

Как пошли на ши подружки. Текст из сборника Львова—Прача

Как пошли наши подружки, в лес по ягоды гулять,
Вею вею вею вью, в лес по ягоды гулять,
По чёрную черничку, по красну земляничку,
Вею вею вею вью, по красну земляничку.
Они ягод не набрали, подружиньку потеряли,
Вею вею вею вью, подружиньку потеряли,
Любимую подружку, Катеринушку,
Вею вею вею вью, Катеринушку,
Не в лесу ли заблудилась, не в траве ли заплелась,
Вею вею вею вью, не в траве ли заплелась.
Кабы в лесе заблудилась, то бы лесы приклонились,
Вею вею вею вью, то бы лесы приклонились,
Иль в траве бы заплелась, вся трава бы повилась,
Вею всю вею вью, все трава бы повилась.
Пойду по тропинки, найду три елинки,
Вею вею вею вью, найду три елинки,
А под елыо то кравать, на кравате то перина,
Вею вею вею вью, на кравате то перина,
На кравати то перина, на перине Катерина,
Вею сею вею вью, на перине Катерина,
На перине Катерина, перед ней стоит детина,
Вею вею сею вью, перед ней стоит детина,
Перед ней стоит детина, он просит Катерину,
Вею вею вею вьвд, он просит Катерину,
Коли любишь так скажи, а не любишь откажи,
Вею вею вею вью, а не любишь откажи,
Я любить не люблю, отказать не хочу,
Вею вею вею вью, отказать не хочу.

3. Как пошли на ши подружки. Ноты

Ноты песни «Как пошли на ши подружки» Людвига ван Бетховена.

Инструмент: ноты для голоса в сопровождении скрипки, виолончели и фортепиано;

Уровень сложности: продвинутый;

Источник: L. v. Beethoven. Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen fur eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncello. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von G. Schünemann. Leipzig, Breitkopf und Härtel.

Изображение кликабельно. Нажмите на него, чтобы открыть ноты увеличенного размера в новом окне.

3. Как пошли на ши подружки. Слушать онлайн. Видео

Русская-народная песня «Как пошли наши подружки» в аранжировке Людвига ван Бетховена. Исполняет Зара Долуханова.

Источник

Обработанные народные песни бетховена

Классическая музыка/Classical music/ запись закреплена

Бетховен и Россия. Русские мотивы в творчестве Бетховена.

В своем творчестве Бетховен иногда обращался к музыкальной культуре разных народов. У него есть удачные творческие обработки ирландских, шотландских, валлийских, английских, итальянских народных песен. Есть и обработки песен других народов, в том числе русских народных песен, хотя их и не так много, если сравнивать с вышеперечисленными.

Одним из первых меценатов молодого и еще никому неведомого композитора, поддержавшим его при переезде в Вену, был Иван Юрьевич Броун-Камус — сын екатерининского вельможи, бригадир русской военной миссии в Вене. Чете Броун (жена Ивана Юрьевича была неплохой пианисткой-любительницей) посвящены три трио Бетховена ор. 9 и три фортепианные сонаты ор. 10.

«Свое «русское название» квартеты op. 59 носят с гораздо бόльшим основанием, чем гайдновские квартеты op. 33, посвященные великому князю Павлу Петровичу, будущему российскому императору. В отличие от Гайдна, Бетховен использовал в своем «русском опусе» подлинные русские народные песни. В квартете Фа мажор (ор.59 № 1) главной темой финала стала песня «Ах, талан ли мой, талан», в квартете ми минор (ор.59 № 2) народная мелодия появляется в трио скерцо. Это песня «Слава» («Уж как солнцу красному…»), позже ставшая всемирно знаменитой благодаря сцене коронации Бориса Годунова из оперы М.П. Мусоргского и «Царской невесте» Н.А. Римского-Корсакова, где она служит лейтмотивом Ивана Грозного.»

«Наиболее вероятным источником, откуда Бетховен мог почерпнуть народные русские мелодии, является «Собрание народных русских песен с их голосами» Н.Львова – И. Прача. Скорее всего, ноты сборника попали к Бетховену из богатейшей библиотеки Разумовского. Кроме того, по свидетельству Карла Черни, композитор читал статьи о русской музыке в венской «Всеобщей музыкальной газете». Знакомясь с мелодиями русских песен, которые печатались в нотных приложениях этого периодического издания, он многое помечал в них восклицательными знаками.»

Во время Венского конгресса (1814), где решалась судьба Европы,во дворце эрцгерцога Рудольфа граф Разумовский представил Бетховена Александру I, а русская царица Елизавета Алексеевна соизволила дать аудиенцию композитору и за посвященные три сонаты (ор. 30) русскому императору и лично ей полонез (ор. 89) повелела выдать гонорар.

Последние струнные квартеты были сочинены Бетховеном по заказу князя Николая Голицына. Осенью 1822 года началась переписка Бетховена с князем Николаем Борисовичем Голицыным, заказавшим венскому музыканту новые квартеты. Это последний из русских друзей, не знакомый ему лично, но хорошо известный по переписке. Переписка их продолжалась пять лет, до самой кончины Бетховена. После премьеры «Торжес­твенной мессы» князь пишет автору, «чей гений опередил век»: «Потомки будут благоговеть перед вами и благословлять вашу память более, чем это доступно вашим современникам».

Источник

Мои рекомендации
Adblock
detector