Особенности французские народные сказки

Французские народные сказки

У каждой народности имеет свой запас историй и сказок для детей и взрослых, как народного происхождения, так и написанные известными авторами.

Сказки складываются годами, многие из них основаны на реальных событиях с элементами вымысла, некоторые превращаются в легенды, но все дети без исключения любят сказки, так почему бы вам не почитать перед сном своему малышу французскую народную сказку и заодно не приобщиться к французской культе в данной сфере? Поэтому вашему вниманию предоставляется парочка интересных сказок родом из великой и любимой Франции.

Клубок

Жила-была очень скупая женщина – тетушка Миетт, ее скупость могла заставить ее даже состричь шерсть с яиц. И вот однажды, когда она выгоняла своих коров в поле, то увидела на дороге большой пушистый клубок, который чем-то был похож на небольшого зверька. Тетушка Миетт даже не подумала его вернуть хозяйке, она жадно побежала за ним, а клубок как нарочно укатывался прочь все дальше и дальше. Тогда женщина оставила у дороги свое веретено, дабы освободить вторую руку, чтобы ей было удобнее поймать укатывающийся клубок. Она так и представляла его в своем кармане передника, как будто он для него и был изначально предназначен.

Женщина неслась за клубком как сумасшедшая, совершенно позабыв про своих замечательных коров, которые все дальше уходили в поле, а также, забыв про свое веретено, оставшееся у дороги. Тетушка Миетт пересекла весь луг, взобралась на холм, и лишь потом ей удалось ухватиться за кончик торчащей из клубка нитки, но не за сам быстрый клубок. Она начала жадно наматывать нить на пальцы, потом на руку, но клубок ни сколечко не уменьшался, продолжая укатываться вдаль от старушки, маня ее за собой.

Она была такая довольная. Она вовсе не чувствовала усталости, несмотря на преодоленное расстояние, мысленно представляя, как свяжет много различных вещиц мужу и себе, а еще и продаст оставшуюся шерсть, но клубок становился настолько огромным, что невозможно было больше двигаться, и ей пришлось оборвать нитку с великим огорчением.

И в этот миг, клубок, который был предметом ее погони, резко подпрыгнул и скрылся за холмом, а тот, который она намотала для себя, стал вырываться вслед за первым, и как бы она не старался его задержать, ее силы были не велики, а старания тщетны. Так повторялось ровно двадцать раз. Тетушка Миетт хваталась за кончик нити, бежала через поле и луга, по холмам и низинам, наматывая для себя шерсть, но клубок вырывался, а женщина оставалась лишь с кончиком ниточки.

В тот день старушка оббежала все окрестности, ее видели и вдали о родных мест, муж ее забрал коров домой и нашел у дороги веретено, а жадная женщина до сих пор бегает по лугам и холмам. Мораль сей сказки такова: если найдете на дороге клубок, то поднимите его и обязательно верните его той прядильщице, которая является его хозяйкой, которая нечаянно его обронила.

Сказка о коте, петухе и серпе

Жил был один мельник, и когда настал его час, то он оставил в наследство своим сыновьям, коих было трое, кота, серп и петуха. А что же стало с мельницей и ослом? – возникает вопрос. Мельница была во владениях главного по деревне, а осла не стало еще за неделю до смерти отца – мельника.

«Что же нам теперь делать?» — размышляли братья, возвращаясь с кладбища.

— Что же делать? Что же делать? — печально вторили они.

— Вот не повезло же нам, — сказал самый старший брат. — Давайте, тогда разделим поровну отцовское наследство, и пойдем по миру искать счастье. А ровно через год встретимся на этом же месте.

— Ладно, так и быть,— ответили братья. — Ты самый старший, ты тогда и дели наследство.

— Жан возьмет петуха. Жак возьмет серп. Себе же я оставлю кота.

После чего отправились братья в путь, но уже порознь, расставшись на перекрестке.

— Будьте вы на нашем месте, чужеземец, вам бы не было смешно!

— Почему же вы думаете так?

— Как почему? Вы же видите, как нам трудно ловить этих ужасных мышей!

— А я очень легко смогу поймать эту мышь! Не верите – глядите!

С этими словами Пьер раскрыл мешок и выпустил своего кота, который в один миг поймал толстую неуклюжую мышь и принес своего хозяину.

— О, Боже! Что это за чудо? Что это за животное — хором от удивления заголосили стражники

— Это животное — кот, и он очень легко сможет избавить ваше королевство от мышей.

— А ваш кот не станет есть людей?

— Нет, в том то и дело, что он любитель именно мышей и крыс!

— Тогда проследуйте с нами к нашему королю, думаем, ему будет очень интересно взглянуть на это кота! И, если вы готовы отдать королю своего кота, то знайте, что он очень богат, и вы можете за него просить дорого!

И отправились они все к королю

— Я слышал, что у вас имеется диковинное животное, которое не опасно человеку и опасно для мышей и крыс, правда ли это?

— Да, совершенно верно, и сейчас я вам могу это показать.

Пьер посмотрел по сторонам и увидел, как по комнате взад-вперед носятся мыши, тогда он выпустил своего кота, которые в миг разделался с ними, после чего сытый и довольный вернулся в своему господину. Король был удивлен и предложил взамен пол королевства.

— Мой кот не продается – ответил Пьер, я им очень дорожу и не хочу расставаться с ним. Отдайте мне вашу дочь в жены, тогда я буду всегда рядом с ним, а кот станет также и вашим!

Такое предложение устроило короля.

Второй сын мельника – Жан также достиг замка королевского, но уже в другой стране, где и попросил временное пристанище. Его приняли, но его очень сильно удивила колесница с черными лошадьми, по вечерам покидающая замок. Спросил он тогда у одного из стражников

— Куда уезжает эта колесница?

— Ну и вопрос же вы задаете! Конечно за новым днем! Иначе он не наступит никогда, разве на ваших землях нет такого?

— Нет, нету, но спасибо за ответ.

На следующий день Жан проснулся в 6 утра – темно, в 7 – тоже темно, а к 8-ми приехала колесница, которая привезла день. Неужели в этой стране не слышали про петухов, и что же буде завтра? Эти вопросы теперь тревожили среднего брата.

По наступление ночи Жан выпустил петуха и принялся ждать. Ближе в 4-м утра петух как начал кукарекать, хлопать крыльями и будить все королевство, а потом сразу же начало светать. Все в королевстве всполошишь, решив, что вернулась колесница, но они ошиблись. Тогда они прислушались, и вновь раздалось «кукареку» из спальни чужестранца. Вызвал его король и спросил:

Читайте также:  Русская народная песня во саду ли в огороде жанр

— Так, значит, ты привез нам день?

— Да, но правильнее будет сказать, что петух – птица, которую я держу в руках. Только он пропоет свое «кукареку», так сразу наступает день.

— Продай мне тогда петуха, я дам тебе пол королевства.

Попросил тогда средний сын дочь принцессу, чтобы с петухом не расставаться и, чтобы к королю день приходил. Король и согласился. Свадьба состоялась в тот же день.

Доложили крестьяне о прибывшем чужестранце и его необыкновенном орудии, и король, не медля, захотел его увидеть. После чего Жан показал и самому королю его в действии.

— Продай же мне тогда твой серп, — попросил младшего брата король.

— Я не могу его продать, он мне дорог, но я его могу тебе отдать с одним условием.

— С каким же, говори быстрее!

— Я хочу вашу дочь взять в жены, тогда и серп будет общим!

— Согласен, конечно же, я согласен!

И состоялась красивая и пышная свадьба в этот же день.

Прошел год, вернулись братья на родную землю, встретились и обнялись, рассказали о счастье своем и хорошей жизни. Мораль сей сказки такова: даже самая незначительная вещь, использованная с умом, может принести огромную пользу, как наследство бедного мельника.

Кроме этих, еще много других интересных и полезных французских сказок, которые могут научить вас и ваших детей важным вещам. Читайте больше о Франции, читайте детям сказки, читайте больше!

Источник

Характерные особенности французских сказок

Примечательно, что хотя изначально французские сказки представляли собой произведения устного народного творчества, передававшиеся из уст в уста, они очень быстро перешли в плоскость авторской литературы, так как были весьма популярны при королевском дворе (в частности очень любил сказки король Франции Людовик XIV).

Вообще же считается, что французские сказки возникли во времена средневековья, а первая документально зафиксированная сказка увидела свет в 1690 году. Хотя, строго говоря, это была не сказка как таковая, а любовный роман под названием «Истории Иполита, графа Дугласа», авторство которого принадлежало Мари-Катрин Лежюмель де Барневиль, графине дОнуа. В этом произведении писательница воспользовалась сюжетом одной из народных сказок, вписав его в свой роман в качестве истории, которую рассказывает один из героев. XVII век был богат на всяческие литературные феномены, которые открыли для французских сказок двери в мир настоящей литературы. Именно Шарль Перро сумел вывести целый ряд фольклорных сказочных сюжетов на более благодатную почву современной ему литературы. Обработав и усовершенствовав народные мотивы, Шарль Перро издал сначала произведение «Гризельда» в начале 1690-х годов, а следом за ним и сборник «Сказки», который прославил Золушку и Спящую красавицу на весь мир. По мнению Бордовских С.Н. именно благодаря литературному таланту Шарля Перро эти французские сказки не только не канули в Лету, но были сохранены и переданы будущим поколениям практически в нетронутом виде, а сегодня их и вовсе знает весь мир, считая не сугубо сказками народа Франции, но общими сказками всего мира [Бордовских Н.С., 1987].

Исследователи выделяют несколько сюжетных линий, в которых прослеживается локализация действия.

В большинстве французских сказок, как и в русских, завязка сказочного действия влечет за собой отправку героя из дома с последующими испытаниями. Герой отправляется по собственному желанию и имеет определенную цель. Здесь можно выделить несколько вариантов развития сюжета: а) цель путешествия ясна, но реализация этой цели связана с поиском неизвестного, неопределенного места, часто таинственного, что передается разными лексемами, такими как au pays inconnu (в неизвестную страну), au hasard (наудачу), dans trois directions différentes (по трем разным направлениям), à un certain endroit (в какое-то место), dans un grand bois (в большой лес); б) место путешествия известно, но не совсем точно: принцесса отправляется искать короля Сharmant в его королевство (au royaume de Charmant), хотя не знает, где оно находится («Loiseau bleu»); королева ищет фею пустыни, ориентируясь только на то, что фея живет в пустыне и ее охраняют львы. Иногда название цели поездки героя и места его испытаний носит развернутый характер: дети отправляются за волшебной розой на юг страны, на берег моря, где стоит замок, а в этом замке цветет роза, которая исцеляет от болезней (au Sud du pays, sur le bord de la mer, se trouve un château et dans ce château fleurit une rose qui guérit («La rose qui guérit»). Наблюдается и более конкретная локализация цели путешествия героя: au royaume voisin (в соседнее королевство), dans lenfer (в ад), à la cour du roi Dalmar (во владенье короля Дальмара), au pays des étoiles (в страну звезд), dans le château du magicien (в замок волшебника) [Брейгер, Ю.М., 2013].

Главный герой (чаще всего принц) на охоте, возвращаясь с охоты или путешествуя, встречает в лесу прекрасную девушку и влюбляется.

Герой отправляется путешествовать, во время путешествия с ним случаются всякие события, и он преодолевает много испытаний («Le prince lutin», «Le petit jardinier aux cheveux dor», «Le magicien Marcou-Braz», «Jean de lours»).

Сказка как жанр фольклорной литературы существует в любой стране и, как правило, имеет глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции. Фольклорную сказку принято считать чем-то вроде продолжения античной мифологии. Очевидно, что сказочные сюжеты интернациональны, то есть это свидетельствует о том, что сказки всех народов восходят к одному источнику.

Источник

Строев А.: Французские сказки

Что такое французская литературная сказка? Что она собой представляет и когда возникла? И почему она «литературная»? Чем французские сказки отличаются от остальных? Кто эти сказки писал и зачем? Что ж, попробуем ответить на эти и другие вопросы…

Когда появились французские сказки?

Время появления многих литературных жанров можно назвать лишь приблизительно, но вот дата рождения французской литературной сказки известна совершенно точно – чуть более 300 лет назад, в 1690 году. Это дата выхода в свет «Истории Иполита, графа Дугласа», которая была написана Мари-Катрин Лежюмель де Барневиль, графиней д’Онуа. Это был самый обычный авантюрный любовный роман (такие тогда, да и всегда, печатались десятками), рассказывающий о двух влюбленных, борющихся с вечно разлучающей их судьбой. Но вместо привычных вставных новелл герой решил рассказать сказку о «русском князе Адольфе», попавшем к фее на зачарованный остров Блаженства, в страну любви и вечной молодости. Так появилась литературная обработка вымышленных волшебных историй. Жанр «вставной» сказки, когда она включается как поучительный рассказ в более крупное произведение, применялся во многих произведениях известных французских писателей.

Столичная жизнь литературной сказки

Конечно, автор романа не изобрел ничего нового: французские сказки любили не только в деревнях, но и в больших городах Франции, в том числе и в столице. Сказками увлекались Людовик XIV и его приближенные, и даже министр финансов – всесильный Кольбер. При дворе была и своя сказочница, жена государственного советника Лекамю де Мельсон. На празднествах в Версале показывались грандиозные представления-феерии, разыгрывались балеты на сказочные темы. Оперные спектакли, использовавшие фантастические сюжеты и поражавшие зрителей «волшебной» машинерией, также предлагали сочинителям сказок уже готовые декорации, элементы действия. И те охотно пользовались ими, описывая чудесные замки, дворцы и быт фей.

Читайте также:  Отличительные признаки русских народных сказок

В середине-конце XVII века при дворе был настоящий «бум» популярности сказок. Госпожа де Севинье в письме к мадемуазель де Монпансье от 30 октября 1656 года развлекает принцессу крови историей в стихах и прозе о девице, превращенной за безбожие в тросточку. А в письме к дочери от 6 августа 1677 года она не без иронии описывает новомодные придворные развлечения – светские дамы без устали слушают волшебные французские сказки. При этом она с удовольствием пересказывает одну из них: прекрасная принцесса живет на стеклянном острове, окруженная непрестанными заботами фей, разъезжает со своим возлюбленным, принцем Наслаждением, в хрустальном шаре, и при виде их, шутливо замечает маркиза, оставалось только петь хвалебную арию из популярной оперы.

Сказка как оптимальная форма салонной беседы

Этот интерес знати к простонародным историям кажется удивительным, даже парадоксальным. Но XVII столетие создало во Франции специфический тип культуры, во многом сохранившийся и в последующие века. И новой особенностью того времени стал салон, породивший особый литературный быт, со своими правилами поведения, литературными масками и именами, со своим языком, изящным, галантным и ироничным. Заправляли салонами женщины, в этом состояло их общественное призвание – создавать среду, тонко воспринимающую и оценивающую произведения культуры и порождающую новые. Женщины превращали в произведение искусства каждый свой день, как, например, делала это госпожа де Севинье. Она описывала свою повседневную жизнь в сотнях и тысячах писем – как раз в то время, когда письма начали появляться внутри больших романов, а затем превратились в отдельный жанр – эпистолярный роман.

Кульминацией салонной культуры стала устная беседа. Законы этого искусства: подбор гостей, числом от шести до восьми, правила ведения спора, в котором главным было не приблизиться к истине, а блеснуть отточенной игрой ума, умение хозяйки дирижировать беседой, как оркестром, меняя темы и звучание речей, — свято блюлись еще и в ХХ веке. Эта традиция литературного диалога, как и многих других жанров, шла из античности, но XVII век активно возрождал их, дабы не только следовать древним, но и как бы вступить в творческое состязание с ними. Корнель и Расин создали образцы французской трагедии, Мольер – комедии, Лафонтен возродил басню, Ларошфуко – афоризмы и максимы. Салоны культивировали малые, «несерьезные» жанры, те, что могли предоставить приятное совместное времяпрепровождение избранному обществу, — легкую поэзию (эпиграмма, мадригал, послание, стихотворная новелла и др.), драматические пословицы, сказки. Последние – французские сказки – по природе своей ориентированы на устный рассказ, на импровизацию, они предоставляют широкий простор для фантазии при достаточно ясном сюжетном каноне, то есть становятся почти идеальным жанром для салонного литературного досуга.

Так как же развивалась сказка и как она перешла из устного творчества в литературное?

В 1690 – 1695 годах французские сказки рассказываются едва ли не во всех светских обществах, особой популярностью пользуются салоны писательниц д’Онуа и Комон де ла Форс, которые посещали и принцы крови, и литераторы. Но когда в конце века сказки начали активно издаваться, мода на устные рассказы стала ослабевать. Теперь уже литература имитирует ситуацию салонной беседы в обрамлении сборников сказок – пародийных или серьезных. С 1704 по 1750 год блистал литературный салон герцогини дю Мэн, у которой частенько гостил Вольтер. В 1740 – 1750-е годы приобрела известность развеселая «Нескромная академия, или Общество края скамьи», где председательствовала актриса Жанна-Франсуаза Кино дю Френ. Известные писатели: Клод Проспер Жолио де Кребийон, граф Анн Клод Филипп де Келюс, Шарль Пино Дюкло, аббат Клод Анри де Вуазенон, к которым позднее присоединились философы: Жан-Жак Руссо, Дени Дидро, Жан ле Рон д’Аламбер, Фредерик-Мельхиор Гримм, русский посол князь Голицын – расплачивались волшебными историями за обеды. В конце года рассказы собирались и публиковались отдельной книгой: «Подарки к Иванову дню» (1742), «Сборник этих господ» (1745).

Трудный путь к признанию

При этом сказка, превратившись в XVII – XVIII веках благодаря госпоже д’Онуа и ее последователям в автономный жанр, была вынуждена с большим трудом завоевывать права литературного гражданства. Волшебные сюжеты встречались и раньше, в самых разных произведениях. Чисто сказочная традиция большую часть XVII века существовала либо в низкой «лубочной» литературе, либо в виде устных рассказов – в деревне, в детской, на кухне или в салоне – но равно не предназначенных для публикации. Интерес к народной культуре как полноценному эстетическому явлению возник только вместе с романтизмом, а профессионально собирать и записывать сказки во Франции начали позднее, чем в других странах Европы, – только в 1870-е годы. Появление сказок в печати сразу вызвало нападки. Критики утверждали, что французские сказки используют избитые волшебные мотивы, обращаются к низкой народной культуре. Авторы сказок выступили в защиту избранного ими жанра. Они ссылались на моральность, полезность сказок для воспитания детей – таким образом, в XVIII веке жанр отстаивал свои права на существование, а также свое всеобщее предназначение.

Для чего нужна сказка?

Чаще всего в сказках используется сюжет о братьях и сестрах, один из которых воспитан в бедности (в деревне, добродетели), а другой – в богатстве (в городе, пороке). Здесь часто используется сходный сюжет о том, что из даров фей лучше выбирать ум, а не красоту, что хорошее воспитание предпочтительнее выдающихся способностей, что низкий удел приносит счастье, а высокий – горести («История Флоризы» Франсуа Фенелона). Нравоучительные французские сказки сближаются с романом воспитания, утопическими произведениями. Герои переносятся в волшебные страны, где перевернуты привычные законы существования («Путешествие на остров наслаждений» Франсуа Фенелона), и понимают необходимость улучшить свой характер, привычки, государственное устройство. Авторы как бы ставят философские эксперименты, проверяя поведение человека в парадоксальных ситуациях, выясняя возможность других форм общественной жизни.

В сказках рубежа XVII-XVIII веков часто разрабатываются сюжеты о соперничестве падчерицы и ее сводной сестры, о кознях мачехи, о помощи благодарных животных, но наибольшая группа использует сюжеты о волшебных превращениях и метаморфозах, о чудесном супруге в облике зверя. У писательниц эти мотивы получили свой, личный оттенок. У большинства из них судьба сложилась не слишком удачно, поэтому писательство было для них не только одной из немногих доступных форм самовыражения, но и возможностью противостоять диктатуре мужчин. Волшебный мир позволял подправить земные законы, компенсировать свои беды.

От классики – к романтизму

Разумеется, все художественные произведения в большей или меньшей степени вымышлены. Как остроумно заметил советский литературовед Ю. М. Лотман, представителю инопланетной цивилизации было бы очень трудно объяснить, для чего землянам нужно огромное количество текстов о событиях, заведомо никогда не имевших места. Но сказка – жанр по определению фантастический – настолько противоречил рационалистической эстетике классицизма, заботящейся о правдоподобии, что заставил культуру открыть для себя понятие литературности. Таким образом, сказка как бы раскрепостила культуру, открыла перед прозой и поэзией новые повествовательные возможности, и подспудно подготовила приход новой эпохи – романтизма.

Читайте также:  Проекты по литературному чтению 3 класс тема народные сказки

© По материалам: Французская литературная сказка XVII-XVIII вв.: Пер с фр./ А. Строев

Источник

Специфика французских народных сказок Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина М.С.

SPECIFICITY OF FRENCH FAIRY TALES

Текст научной работы на тему «Специфика французских народных сказок»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Филологические науки. Том 2 (68). № 2. Ч. 2. 2016 г. С. 108-113.

СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Институт иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, Симферополь, Крыш, Российская Федерация

Работа посвящена анализу особенностей французских народных сказок. Автором рассмотрено понятие «сказка». В статье определяются основные особенности французских народных сказок на лексическом, синтаксическом уровнях, в частности акцент делается на морфологии фольклорного текста. На основе проведенного исследования автором проанализирована последовательность основных функций действующих лиц, традиционных формул, выявлено наличие реалий, свойственных французским народным сказкам.

Ключевые слова: французская народная сказка, фольклор, традиционные формулы, реалия.

В современном обществе прослеживается тенденция к активному взаимодействию народов и более глубокому познанию их культур. Это обуславливает обмен знаниями, опытом: научным, социокультурным. Прослеживается проблема изучения текстов, имеющих определенные особенности, свойственные той или иной культуре, что обуславливает рост научного интереса и исследований материалов, отражающих наиболее полно и ярко самобытность и неповторимость определенного народа. Одним из таковых является фольклорный текст.

В последнее время отмечается повышение внимания к фольклору. Об этом свидетельствует появление все новых работ, авторы которых исследуют различные аспекты фольклорного текста, изучая его жанровые, композиционные особенности [4, с. 257], грамматические и стилистические вариативности [7, с. 12].

Целью данной работы является анализ французских народных сказок и установление их особенностей.

1. Функции действующих лиц как основная составляющая сказки

Филолог-фольклорист В. Я. Пропп трудился над определением и исследованием фольклорных жанров и разделял повествовательную поэзию на прозаическую и стихотворную, а также утверждал, что понятие «народная проза» не является жанром, а конкретной областью фольклора, которую легко выделить [3]. Именно к ней и относится сказка.

ца помогает детям (три раза). К тому же В. Я. Пропп выделяет очередность функций действующих лиц. Перечислим основные действия героев:

Как было сказано раньше, функции действующих лиц сказок имеют тенденцию к трехкратному повторению, а цифра три несет в себе волшебную силу. В сказке исполняются три желания или необходимо выполнить три задания. Н. В. Соловьева [6, с. 24] предлагает одно из объяснений использования числа: оно считается самым стабильным среди простых конструкций, используемых в сказках. Например, тради-

ционно считается, что семья состоит из мамы, папы и ребенка. Во французской сказке «Солнышко» мальчика Бернардинета отводили в лес три раза, три задания великана должен был выполнить Бернардинет.

2. Традиционные формулы французских народных сказок

Исследование внутренней композиции произведения требует особого внимания фольклористов к деталям.

Н. Рошияну [7, с. 53] утверждает, что фольклорные произведения по своей структуре являются стереотипными, по причине того, что в них присутствуют определенные «общие места», превратившиеся со временем в устойчивые словесные формулы. Выделяют такие основные формулы сказки: инициальные, медиальные и финальные.

К. И. Симонов [4, с. 18-20, с. 88-89] называет инициальные формулы выражениями, которые находятся в начале фольклорного текста и характеризуются фиксацией действия во времени. Формула времени говорит о наличии в сказке одного или нескольких протагонистов, не идентифицируя точно время происходящих действий. Во французской народной сказке фразы «Il était une fois. », «Il y avait une fois» являются одними из нередко употребляемых инициальных формул времени. На русский язык эта формула переводится как «Жили-были». Для того, чтобы придать неповторимости сказочным событиям, рассказчик включает в формулу новый компонент. Это свидетельствует о том, что инициальным формулам свойственны некоторые модификации. Основной задачей инициальных формул является подготовка слушателей для перцепции событий, отличных от повседневных.

К. И. Симонов [5, с. 47] говорит об использовании сказочниками «формул невозможного», которые представляют собой обратный ход событий повседневной жизни, а элемент времени отрицается изложением логически нереального времени. Во французской народной сказке можно встретить такие выражения: «Faites silence, faites silence, c ‘est la queue du chat qui danse, quand le chat a dansé, quand le coq a chanté, le silence est arrivé, mon histoire peut commencer».

3. Реалии как отражение специфики французских народных сказок

четания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому».

Общая схема новой классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:

I. Предметное деление.

A. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

B. Общественно-политические реалии.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

IV. Переводческое деление [1, с. 50-56].

Приведем пример реалий, отображающих общий жизненный уклад в народных французских сказках:

Таким образом, реалии называют понятия или объекты, которые присутствуют только в определенной культуре. Наиболее полным является предметное деления реалий, отражающее сферу их распространения, быт, жизненный уклад действующих лиц французских народных сказок в частности. Именно реалии являются носителями того национального колорита, который присутствует в фольклорном тексте.

Последовательность функций действующих лиц во французских народных сказках не всегда одинакова, инициальные формулы сказок не так разнообразны, как медиальные или финальные. Наличие реалий в фольклорном тексте является тем компонентом, который в полной мере отражает национальное своеобразие культуры исходного языка. Все это является показателем специфики французских народных сказок. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в более детальном изучении особенностей французских народных сказок.

SPECIFICITY OF FRENCH FAIRY TALES Nikitina M. S.

Foreign Philology Institute, Taurida Academy, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol, Crimea, Russian Federation

that name an object common to a culture, social and historical development of one nation and devoid of another. There is a division in the realia on «their» and «foreign». «Their realia» are mostly native words that do not differ in form from any other; these words do not need much explanation. «Foreign realia» have the lexical, phonetic and morphological features; they are endowed with capabilities of word formation and compatibility, as well as with the mechanism of borrowing and with their behavior as loan words. In explored French fairy tales, we can observe the presence of realia that designate proper names, coins, food and drink, compellations and titles. The data for study is French fairy tales. The sequence of characters’ features in the French fairy tales are not always the same, initial formulas are not so diverse represented as medial or final formulas. The presence of the realia in the folklore text is the component that fully reflects the national identity of the culture of the source language. These features are the markers in the specificity of French folk tales.

Keywords: French fairy tale, folklore, traditional formulas, realis.

Источник

Правильные рекомендации