Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Педпроспект

Автор: Сусляева Анна Юсуповна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБУ школа № 21
Населённый пункт: город Тольятти, Самарская область
Наименование материала: научно-исследовательский проект
Тема: «Перевод русских сказок на английский язык в аспекте межкультурной коммуникации»
Дата публикации: 27.08.2017
Раздел: среднее образование

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание,

деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».[1, с

Круг деятельности, охватываемый понятием

«перевод», очень широк. Переводятся с

одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-

популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые

бумаги, газетная информация. [2, с. 9]

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он

всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой

культуры в целом. В наше же время- с середины XX столетия (после Второй мировой

войны) переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный

ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов [2, с. 11]

Перевод, как впрочем, и большинство явлений в природе, в жизни и деятельности

общества, представляет собой многогранный объект изучения. Вопросы перевода могут

дело касается художественной литературы), языковедческой, психологической. [2, с.16]

Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости

перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся

оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.

переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить

не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. [3, с. 9]

Переводчикам приходится проделывать колоссальную работу по переводу произведений,

где они и сталкиваются с реалиями, порой не известными и самому переводчику. В этом

случае для переводчика незаменимыми будут не только базовые знания теории перевода,

но и примеры практической реализации тех или иных методов, путей передачи реалий на

другой язык. Ведь читатель должен не задумываться в процессе чтения о точности

значения того или иного слова, а воспринимать значение как факт. [2, с.18]

преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового

характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время

большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира. Если подобрать к

слову сказка однокоренные слова, то в результате возникнет ряд слов, в определенной

степени раскрывающий его смысл: сказка – рассказывать – сказывать. Можно сделать

исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда ориентирована на

вымысел, будь то нравоучительные рассказы о животных, волшебные сказки, авантюрные

повести, сатирические анекдоты.

Именно при переводе сказок с русского языка на английский язык важно и нужно передать

Иностранцам не понятен и чужд менталитет русского человека, для которого характерна

повышенная деликатность, нежелание затруднить, обидеть, совершенно независимо от

требований здравого смысла. Он вполне может отказаться от предлагаемой еды, питья,

услуг; часто именно такой бывает его первая реакция : «спасибо, не надо, все в порядке».

Недаром любимый герой русского фольклора – Иван- дурак или ласкательно Иванушка-

дурачок : он поэтому и «дурак», что его поведение противоречит «здравому смыслу». Он

отдаст последний кусок хлеба какой-нибудь зайчихе в лесу, не думая о том, что самому

есть нечего. [4, с. 145]

В этой связи рассмотрено понятие «межкультурная коммуникация».

представляющих разные культуры».

В книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», дается следующее

участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

английский в аспекте межкультурной коммуникации».

Предполагается, что гипотезой работы станет :

при переводе сказок с русского языка на

язык наиболее часто встречаются такие приемы перевода(переводческие

преобразования) как : транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный

Источник

Научно-исследовательская работа учащегося по теме «Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок»

Материал представляет собой научно-исследовательскую работу учащегося по теме «Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок».

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа учащегося по теме «Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок»»

XXXIX городская научно-практическая конференция

«Искатели, мыслители ХХI века»

Направление: филология (иностранный язык, русский язык)

«Особенности перевода русской литературы на английский язык на примере сказок»

Учреждение: МОУ «СШИ №2» г. Магнитогорска, 8 А класс

Автор работы: Жандарбаева А.А.

Научный руководитель: Бройко Я.А., учитель иностранного языка МОУ «СШИ №2» г. Магнитогорска

1. Теоретическая часть 6

1.1 Русская народная сказка, как жанр фольклора 6

1.2 Традиционные лексико-стилистические особенности русских народных сказок 8

2. Практическая часть 10

2.1 Специфика перевода русских народных сказок на английский язык 10

2.2 Анализ перевода русских народных сказок на английский язык, на предмет использования в них лексических способов перевода 13

Библиографичесий список 15

Сказки есть и были у разных народов мира. Они живут долгие тысячелетия. Их рассказывают в часы досуга, чтобы скоротать время и просто получить удовольствие. Каждый человек в своей жизни, по крайней мере, дважды приобщается к сказке: в раннем детстве, когда он внимательно слушает маму, бабушку, брата и т. д.

Второй раз в роли мамы или папы, бабушки или дедушки, независимо от своего образования и служебного положения, сам рассказывает ее детям или внукам.

У русского народа сказка всегда была очень популярна. Исследователь русской сказки Евгений Трубецкой сказал: «Много ли останется от нашей поэзии и от нашей музыки, если выкинуть из них сказку и сказочное? В этом лучшее доказательство того, что в сказке сокрыто какое-то великое сокровище, без которого мы обойтись не можем».

Существуют различные определения сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.

Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».

Читайте также:  Шелковица применение в народной медицине черепное давление

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Русская народная сказка изучалась в работах ученых В.Я. Проппа (1928), А.П.Евгеньевой (1965), В.И.Собинниковой (1969), П.Г.Богатырева (1956), С.Г.Лазутина (1981), Э.В.Померанцевой (1971), Б.Н.Путилова (1994) и других исследователей.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и сейчас составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Актуальность исследования заключается в том, что в английском языке не сложилось единообразной лексической области русских фольклорных сказок, которая существует в русском языке. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-разному. Иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Также существуют еще нерешенные проблемы передачи имен собственных, формул начала сказки и ее конца, перевода безэквивалентной лексики. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их унификации и систематизации.

Целью исследования является изучение особенностей перевода русских народных сказок на английский язык.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Изучение теоретического материала по проблематике исследования.

2. Выявление специфики перевода русских народных сказок на английский язык.

3. Определение лексических способов перевода народной сказки на английский язык.

4. Анализ русских народных сказок, переведенных на английский язык, с целью выявления лексических способов перевода.

Объектом исследования являются русские народные сказки.

Предметом исследования являются специфические характеристики русских народных сказок, способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных, формул зачина и конца сказки, безэквивалентной лексики на английский язык.

Гипотеза работы: при переводе сказок с русского языка на английский язык наиболее часто встречаются такие приемы перевода (переводческие преобразования) как: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. Необходимо определить, действительно ли именно эти переводческие преобразования передают национальную культуру, историю и быт русского народа наилучшим образом.

1. Теоретическая часть 1.1 Русская народная сказка, как жанр фольклора

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть ». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Ранее использовалось слово баснь, до XI века – кощуна.

• Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).

• Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.

Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга.

1.2 Традиционные лексико-стилистические особенности русских народных сказок

Сказка как жанр фольклора имеет свою специфическую поэтику, в установлении которой настаивал А.И. Никифоров и В.Я. Пропп.

Тексты данного жанра, строятся с помощью установленных традицией клише:

Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

« Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные инициалы, зачины;

— «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

— «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал;

«Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

— Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

Клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

Клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т.д.;

Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;

Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;

Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

В русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: мал-еньк–ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о… Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!) [4] (Приложение 2. Таблица 2)

Изучив теоретический материал по теме, нам стало понятно, что главной трудностью в переводе русских сказок на английский язык являются все выше перечисленные особенности.

В ходе исследования мы попробовали, перевести русскую народную сказку «Лиса и заяц» на английский язык. Перечитав перевод, нам стало понятно, что попытка была провальной, национальный колорит этой сказки не сохранился в переводе.

Нам стало интересно, как сделать так, чтобы при переводе не потерять, те особенности, которые присущи русской народной сказке.

2. Практическая часть 2.1 Специфика перевода русских народных сказок на английский язык

Исследование переводческой деятельности как феномена межкультурной коммуникации основывается на понимании языка как компонента культуры, единого социально-культурного образования, а культуры – как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей в себя всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса: его традиции, взгляды, ценности, поведение, быт, условия жизни, то есть все стороны его бытия и сознания, в том числе язык [1, с.45]

Перевод слов-реалий – творческая процедура, и переводчик должен донести до иностранного читателя, в данном случае детей, в возможно максимальном объеме языковые образы.

Вот некоторые лексические приемы перевода, которые являются наиболее подходящими для передачи слов- реалий.

Трансформация основа большинства приемов перевода. Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [2, с.38]

Читайте также:  Чеботовичский центр народного быта

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

В работе рассмотрены следующие лексические трансформации : транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Необходимо проанализировать то, что говорится о них в словарях, научных статьях и привести примеры.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Например : Невский проспект, Невский пр. — Nevsky prospekt, Nevsky pr.; boss – босс.

Летний сад — Summer Garden/Letny sad; река Ждановка — Zhdanovka River/reka Zhdanovka; Заячий остров — Hare Island/Zayachy ostrov.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.

Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией п применяется при переводе терминов, уникальных объектов и и. т.д. Например, термин «кружало», имеющий диалектное происхождение, на английский язык передается таким способом : «kruzhalo» ( ring-shaped base of the cupola of the wooden church). [3, с. 63-65]

Выбор калькирования, транслитерации или описательного перевода часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Известны разные переводы сказок с русского языка на английский. Это труды переводчиков Ирины Железновой, Дориана Роттенберга, Kathleen Cook, Bernard Isaacs, K.M. Cook-Horujy. (Приложение 1. Таблица 1)

2.2 Анализ перевода русских народных сказок на английский язык, на предмет использования в них лексических способов перевода

Источник

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:

курсовая работа Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 22.11.2012. Год: 2012. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru:

Описание (план):

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РФ
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА
По Теории перевода
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ СКАЗОК С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Выполнила: Тришакина Е.С., Пер-731
Проверила: доц., к.ф.н. Барабанова И.Г.

Введение………………………………………………………… ….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6

      Особенности народной сказки как литературного жанра…6
      Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок………………………………………………………….. 12
        Особенности русских народных сказок…………………………………12
        Особенности английских народных сказок……………………………..15

Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода…… ………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов………………………………………………………… ………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………… ……………27
Список литературы………………………………… ……………………28

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

«Brother, dear Brother Ivanushka!
A heavy stone lies on my shoulders,
Silken weeds entangle my legs,
fellow sands press hard on my breast.»
Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».
(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).
6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык
Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [Щетинин Л.М., 1960]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно. А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред
и т.д.

Перейти к полному тексту работы

Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru

Смотреть полный текст работы бесплатно

Источник

Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

В данной статье рассматривается проблема перевода русских волшебных сказок на английский язык. Особое внимание уделяется передаче присущих им образности, экспресии, сохранению первоначального посыла. В статье анализируются различные способы перевода безэквивалентной лексики. Также обосновывается мысль об эффективности использования сказок при изучении культурного наследия страны и овладении межкультурной коммуникацией.

Необходимость эстетики как дисциплины подготовки будущих менеджеров определяется глобальными изменениями на рынках, когда компании, ориентированные на наращивание интеллектуального капитала, делают ставку на инициативу и творчество своего персонала. Эстетика способна инициировать и реализовывать эвристический потенциал каждого человека.

Читайте также:  Что такое ансамбль народных инструментов

Задача формирования метапредметных знаний и развития компетенций на первый план выдвигает принцип самостоятельности обучающегося, что предполагает создание такой образовательной среды, где приобретается опыт самостоятельной образовательной деятельности. В статье доказывается, что выпускник школы, который имеет развитые навыки самоорганизации и самообразования, легче адаптируется в вузе. Образовательный опыт студента, наработанный в школе, выявленный и поддержанный вузом, будет способствовать усвоению новых способов жизнедеятельности, а значит, развитию личности, способной к адаптации в современном стремительно меняющемся мире.

В статье рассмотрена проблема развития личности педагога в связи с изменившейся образовательной парадигмой, актуальные задачи системы постдипломного педагогического образования, которые не должны сводиться к повышению квалификации преподавателя. Целью системы постдипломного образования должно быть развитие компетенций педагога, которые выходят за рамки предметной подготовки и носят надпредметный характер.

В статье рассмотрена роль развитого в школе умения оценивать собственную образовательную деятельность в адаптации к обучению в вузе. Показано, что развитые навыки самооценки являются условием выбора стратегий взаимодействия с образовательной средой, основанных на принципах самостоятельности и активности, которые востребованы современным вузом.

Климатические изменения уже происходят и негативно отражаются на сельскохозяйственном производстве в России, в особенности на производстве зерновых культур, как, вероятно, наиболее зависимом от воздействия погодно-климатических факторов. Первая часть данной публикации посвящена экономической оценке влияния климатических изменений на производство зерновых культур на национальном уровне. Во второй части представлен анализ ситуации в агропромышленных регионах страны, где явно выражены негативные последствия изменения климата. В заключении рассмотрены возможности адаптации сельского хозяйства России к климатическим изменениям.

Предложена комплексная программа содействия адаптации выпускников школы в вузе, охватывающая довузовский и вузовский этапы образования. Программа базируется на принципах преемственности уровней обучения, самостоятельности обучающегося, индивидуализации образовательного процесса.

В сборник включены тезисы выступлений участников международной конференции «Стилистика и тория языковой коммуникации», посвященной 100-летию со дня рождения И.Р.Гальперина и прошедшей 20-21 апреля 2005 года. Тематика сборника охватывает стилистические, прагматические, фонетические, грамматические, дискурсивные аспекты текста. Издание адресовано преподавателям высшей школы, студентам и аспирантам.

В статье затронуты актуальные проблемы адаптации выпускников школы в вузе. Сделаны попытки доказать необходимость развития адаптивных способностей личности на уровне общего образования. Делается вывод о том, что условием развития адаптивности является личностно-ориентированный образовательный процесс, который активизирует внутреннюю мотивацию, содействует развитию самостоятельности путем вовлечения обучающихся в процессы целеполагания и оценивания, предоставляет возможность выбора содержания и формы образовательной деятельности.

В сборнике представлены работы, выполненные в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы. Раскрывается широкий спектр проблем, связанных с различными аспектами развития современного информационного пространства.

Словарь–справочник содержит более 150 терминов и понятий, а также описание методов и средств разработки, применяемых в информационном поиске.

Может использоваться в качестве справочника по терминологии, существующим прикладным системам и средствам обработки текстовой и фактографической информации.

Для специалистов, занимающихся разработкой технологических решений и программных продуктов в области информационного поиска и извлечения фактографических данных из текстовой информации, а также в области семантического Веба.

В сборнике представлены работы, выполненные в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы. Раскрывается широкий спектр проблем, связанных с различными аспектами современных коммуникационных процессов.

В сборнике представлены работы, выполненные в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы. Раскрывается широкий спектр проблем, связанных с различными этическими вопросами организационной, профессиональной и межличностной коммуникации.

В статье описываются закономерности реализации эмоциональных высказываний в диалогической и монологической речи. Основное внимание автора обращено на характерные признаки речи говорящего, находящегося в состоянии эмоционального напряжения, и на композиционно-прагматические особенности диалогического и монологического текста.

Недостаточное количество учебных часов и ограниченное владение вторым иностранным языком не способствуют полноценному профессионально ориентированному обучению. Приходится использовать лишь некоторые компоненты профессионального обучения: чтение и реферирование текстов по специальности, поиск профессиональной информации в различных её источниках, ведение личной и деловой переписки. Важный компонент профессиональной деятельности – умение анализировать информацию, представленную в графике, таблице или диаграмме. Необходимость диктуется тем, что данный вид деятельности является частью экзамена, для получения сертификата Test DaF, дающего право на обучение или работу в Германии.

Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.

Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.

Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.

Источник

Правильные рекомендации